Assine VEJA por R$2,00/semana
Sobre Palavras Por Sérgio Rodrigues Este blog tira dúvidas dos leitores sobre o português falado no Brasil. Atualizado de segunda a sexta, foge do ranço professoral e persegue o equilíbrio entre o tradicional e o novo.
Continua após publicidade

De onde veio a expressão ‘crime do colarinho branco’?

“Prezado Sérgio, parabéns pela sua coluna, que me deixou praticamente viciado. Minha dúvida é sobre como surgiu a expressão ‘crime do colarinho branco’. Por que colarinho branco?” (Ubirajara Farias) A resposta a Ubirajara nos conduz a um passeio que se inicia nas primeiras décadas do século XX e passa por duas línguas. Começando pelo fim: […]

Por Sérgio Rodrigues
Atualizado em 31 jul 2020, 05h41 - Publicado em 5 ago 2013, 15h38
  • Seguir materia Seguindo materia
  • “Prezado Sérgio, parabéns pela sua coluna, que me deixou praticamente viciado. Minha dúvida é sobre como surgiu a expressão ‘crime do colarinho branco’. Por que colarinho branco?” (Ubirajara Farias)

    Publicidade

    A resposta a Ubirajara nos conduz a um passeio que se inicia nas primeiras décadas do século XX e passa por duas línguas. Começando pelo fim: no Brasil, o fator determinante para a consagração da expressão “crime do colarinho branco” foi o grande sucesso do apelido midiático da lei federal nº 7.492, de 1986, que tem como alvo os crimes contra o sistema financeiro.

    Publicidade

    Trata-se de uma tradução literal do inglês white-collar crime, expressão cunhada em 1949 pelo criminologista Edwin Shuterland para designar fraudes e outras tramoias de funcionários graduados – especialmente em instituições financeiras – que se aproveitam de sua posição para desviar dinheiro.

    No entanto, nem só de crime vive o colarinho branco. Antes dessa associação, a palavra composta colarinho-branco, também traduzida do inglês white collar, já era usada para nomear “trabalhadores assalariados ou autônomos (profissionais liberais, executivos, funcionários públicos, empregados de escritório etc.) que, dado o caráter de suas funções, se vestem geralmente com certo grau de formalidade” (Houaiss).

    Publicidade
    Continua após a publicidade

    No inglês, a expressão white-collar workers – registrada pela primeira vez em 1919, num livro do romancista Upton Sinclair – se opõe a blue-collar workers, designação do pessoal de uniforme, mais mal remunerado, encarregado de trabalhos braçais. Esse código de cores é bem americano: em muitas empresas dos EUA, ao longo do século passado, era comum que o nível hierárquico dos funcionários fosse indicado por jalecos brancos e azuis. O colarinho azul, contudo, não migrou para o vocabulário do português.

    *

    Publicidade
    Envie sua dúvida sobre palavra, expressão, dito popular, gramática etc. Às segundas e quintas-feiras o colunista responde ao leitor na seção Consultório. E-mail: sobrepalavras@todoprosa.com.br
    Publicidade

    Publicidade

    Matéria exclusiva para assinantes. Faça seu login

    Este usuário não possui direito de acesso neste conteúdo. Para mudar de conta, faça seu login

    Domine o fato. Confie na fonte.

    10 grandes marcas em uma única assinatura digital

    MELHOR
    OFERTA

    Digital Completo
    Digital Completo

    Acesso ilimitado ao site, edições digitais e acervo de todos os títulos Abril nos apps*

    a partir de R$ 2,00/semana*

    ou
    Impressa + Digital
    Impressa + Digital

    Receba Veja impressa e tenha acesso ilimitado ao site, edições digitais e acervo de todos os títulos Abril nos apps*

    a partir de R$ 39,90/mês

    *Acesso ilimitado ao site e edições digitais de todos os títulos Abril, ao acervo completo de Veja e Quatro Rodas e todas as edições dos últimos 7 anos de Claudia, Superinteressante, VC S/A, Você RH e Veja Saúde, incluindo edições especiais e históricas no app.
    *Pagamento único anual de R$96, equivalente a R$2 por semana.

    PARABÉNS! Você já pode ler essa matéria grátis.
    Fechar

    Não vá embora sem ler essa matéria!
    Assista um anúncio e leia grátis
    CLIQUE AQUI.