Group 21 Copy 4 Created with Sketch.

Catarata, cachoeira, cascata: por que tantas palavras?

Foz do Iguaçu: cataratas, quanta água!

“Sérgio, por que tantos nomes para a mesma coisa: catarata – cachoeira – queda d’agua – cascata?” (Ricardo Luiz Campos)

Há duas respostas – uma simples, a outra um pouco mais complicada – para a pergunta de Ricardo Luiz. A simples: ora, porque o português é uma língua de cultura de vocabulário rico em que palavras de origem popular convivem com termos de formação erudita, alguns de uso exclusivamente literário – sorte nossa, pois uma cachoeira de sinônimos nunca fez mal a ninguém.

Às palavras listadas acima podemos acrescentar outras de uso comum ou raro – catadupa, salto, tombo, queda, cachão – e nem assim esgotaremos o assunto.

A resposta menos simples começa apontando um equívoco na pergunta: quem disse que todos esses nomes se referem à mesma coisa? Recentemente têm aparecido aqui na coluna consultas que deixam entrever uma crença nos sinônimos como vocábulos que teriam perfeita identidade de sentido. Não é assim que funcionam os sinônimos. Sua equivalência é sempre imperfeita.

Examinando as palavras mais de perto, vamos perceber que há entre elas diferenças sutis – ou nem tão sutis assim.

Cascata (do italiano cascata, “queda”) é palavra que nomeia uma queda d’água pequena ou uma que, vindo de altura menos modesta, serpenteia entre pedras, como numa escada. Num paralelo um pouco grosseiro, pode-se dizer que está para a cachoeira como o riacho e o regato estão para o rio.

Cachoeira (termo talvez derivado do latim coctionis, “fervura”, por intermédio do pouco usado cachão) é o vocábulo mais empregado da lista de Ricardo Luiz. Abarca precipitações de altura, volume e desenho bastante variados. Desempenha um papel genérico semelhante ao de queda d’água.

Catarata, como catadupa, situa-se no extremo oposto ao da cascata: nomeia uma queda d’água de grande altura, com grande volume e estrondo. Trata-se de uma palavra que descende, por meio do latim, do grego katarrháktes, “o que se precipita, que se atira para baixo”. Os mais atentos já terão reparado num parentesco surpreendente: sim, a catarata é prima do catarro.

*

Envie sua dúvida sobre palavra, expressão, dito popular, gramática etc. Às segundas e quintas-feiras o colunista responde ao leitor na seção Consultório. E-mail: sobrepalavras@todoprosa.com.br
Comentários
Deixe um comentário

Olá,

* A Abril não detém qualquer responsabilidade sobre os comentários postados abaixo, sendo certo que tais comentários não representam a opinião da Abril. Referidos comentários são de integral e exclusiva responsabilidade dos usuários que escreveram os respectivos comentários.

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair /  Alterar )

Foto do Google

Você está comentando utilizando sua conta Google. Sair /  Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair /  Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair /  Alterar )

Conectando a %s

  1. Comentado por:

    Jedidjá

    Adorei a explicação, apenas sabia que em espanhol dizemos catarata para cachoeira do português, mas nao tinha pensado na conotação dessas palavras.

    Curtir

  2. Comentado por:

    Casca Fina

    Gosto muito de suas aulas.
    Eu sempre ficava “imerso” na catadupa. Agora, clareou, e estou em terra firme.
    Valeu!

    Curtir

  3. Comentado por:

    David Waisman

    Outro dia estávamos lembrando sinônimos de chicote. Chegamos a quatro: açoite, chibata, látego, vergasta. Fomos ao Houaiss digital. Espantoso, lá havia mais uns quarenta e pouco. A maioria de uso raro, mas alguns de uso mais comum, como relho.

    Curtir

  4. Comentado por:

    molina

    catarata: doença dos olhos; cachoeira: grande fraudador e 171 dos meios políticos e cascata: a síntese da expressão dos “nossos” políticos.

    Curtir