Clique e Assine por apenas R$ 0,50/dia
Sobre Palavras Por Sérgio Rodrigues Este blog tira dúvidas dos leitores sobre o português falado no Brasil. Atualizado de segunda a sexta, foge do ranço professoral e persegue o equilíbrio entre o tradicional e o novo.

Amém: a ideia de ‘sustento’ se sustenta?

“Lendo a encíclica ‘Lumen fidei’, do Papa Francisco, vi que a palavra fé em hebraico deriva do verbo ‘amàn’, a raiz desse verbo significa ‘sustentar’. Fiquei pensando então que a palavra ‘Amém’ poderia ter a ver com este verbo ‘amàn’ – ou seja, teria o significado de ser sustento, o que iria além do usualmente […]

Por Sérgio Rodrigues Atualizado em 31 jul 2020, 03h55 - Publicado em 5 Maio 2014, 17h04

“Lendo a encíclica ‘Lumen fidei’, do Papa Francisco, vi que a palavra fé em hebraico deriva do verbo ‘amàn’, a raiz desse verbo significa ‘sustentar’. Fiquei pensando então que a palavra ‘Amém’ poderia ter a ver com este verbo ‘amàn’ – ou seja, teria o significado de ser sustento, o que iria além do usualmente traduzido ‘Assim seja’. Um sentido além da simples concordância dos fiéis que, na realidade, estariam expressando o ‘sustento’ dado pela assertiva do padre. Viajei ou isso procede?” (Heloísa de Medeiros)

Heloísa está correta em sua suspeita. A palavra amém, que fomos buscar no latim, tem mesmo raízes no hebraico amén. O sentido desta palavra, porém, é mais o de “verdade” que o de “sustento”, embora as duas ideias estejam relacionadas. Vejamos como.

Segundo observa o dicionário etimológico de Douglas Harper, a palavra amén aparece na Bíblia (no Deuteronômio XXVII:26, por exemplo) com sentido adverbial – algo como “na verdade, verdadeiramente”.

Liturgicamente, trata-se de uma confirmação, pelos fiéis, da veracidade das palavras que acabam de ouvir. A tradução clássica do latim amen, “assim seja”, passa ideia semelhante, mas não idêntica.

Ainda segundo Harper, a raiz semítica presente no hebraico amén, “verdade”, é o verbo aman, “ser confiável, ser fiel, sustentar”. Daí a ideia de sustento, de suporte, no sentido de algo em que se pode buscar apoio, pois não falhará.

Como se vê, os termos latinos fides e fidelis, onde fomos buscar fé e fiel, habitam zonas de sentido parecidas.

*

Envie sua dúvida sobre palavra, expressão, dito popular, gramática etc. Às segundas, quartas e quintas-feiras o colunista responde ao leitor na seção Consultório. E-mail: sobrepalavras@todoprosa.com.br

Continua após a publicidade
Publicidade