Assine VEJA por R$2,00/semana
Sobre Palavras Por Sérgio Rodrigues Este blog tira dúvidas dos leitores sobre o português falado no Brasil. Atualizado de segunda a sexta, foge do ranço professoral e persegue o equilíbrio entre o tradicional e o novo.
Continua após publicidade

Santo erro de tradução: por que o céu virou ‘firmamento’

São Jerônimo em pintura (de 1480) do italiano Domenico Ghirlandaio É curiosa a história da palavra “firmamento”, um sinônimo culto – e na língua contemporânea um tanto preciosista – de “céu, abóbada celeste”. Mais curiosa ainda por conter, tudo indica, um erro de tradução. No latim, no qual o português foi buscar a palavra ainda […]

Por Sérgio Rodrigues
Atualizado em 31 jul 2020, 01h59 - Publicado em 3 mar 2015, 14h09
  • Seguir materia Seguindo materia
  • São Jerônimo em pintura (de 1480) do italiano Domenico Ghirlandaio

    São Jerônimo em pintura (de 1480) do italiano Domenico Ghirlandaio

    Publicidade

    É curiosa a história da palavra “firmamento”, um sinônimo culto – e na língua contemporânea um tanto preciosista – de “céu, abóbada celeste”. Mais curiosa ainda por conter, tudo indica, um erro de tradução.

    Publicidade

    No latim, no qual o português foi buscar a palavra ainda no século XIII, firmamentum demorara séculos a ganhar tal acepção cósmico-religiosa.

    Como seu radical sugere claramente a ouvidos neolatinos, a palavra tinha no latim clássico sentidos ligados apenas à ideia de firmeza: queria dizer “sustentáculo, apoio, arrimo, esteio” (Saraiva). Como o céu acabou entrando nessa história?

    Publicidade

    Tal sentido surgiu no latim eclesiástico, na tradução da Bíblia (a Vulgata) feita por Eusebius Sophronius Hieronymus, mais conhecido como São Jerônimo (347-420).

    Continua após a publicidade

    Firmamentum coeli ou apenas firmamentum foi a versão latina encontrada por Hieronymus para o hebraico rakia, “céu, extensão, amplidão”, ou para sua tradução grega steréoma, “construção sólida”. Há indícios de que esta tenha sido a fonte, mesmo porque Hieronymus sabia muito mais grego do que hebraico.

    Publicidade

    O filólogo catalão Joan Corominas conta que o termo do original hebraico, totalmente desligado da ideia de firmeza ou solidez, tinha sido “mal compreendido pelos tradutores gregos”, enganados por uma palavra semelhante em siríaco, e tal equívoco a tradução de São Jerônimo transportou para o latim.

    Com erro e tudo, o firmamento celeste não demorou a se consagrar. Afinal, não era tão difícil encontrar uma justificativa para ele, como se vê nesta explicação do etimologista brasileiro Antenor Nascentes: “apoio do céu, abóbada cristalina que não deixa caírem sobre a terra as águas de cima, separadas das de baixo, o mar”.

    Publicidade
    Publicidade
    Publicidade

    Matéria exclusiva para assinantes. Faça seu login

    Este usuário não possui direito de acesso neste conteúdo. Para mudar de conta, faça seu login

    Domine o fato. Confie na fonte.

    10 grandes marcas em uma única assinatura digital

    MELHOR
    OFERTA

    Digital Completo
    Digital Completo

    Acesso ilimitado ao site, edições digitais e acervo de todos os títulos Abril nos apps*

    a partir de R$ 2,00/semana*

    ou
    Impressa + Digital
    Impressa + Digital

    Receba Veja impressa e tenha acesso ilimitado ao site, edições digitais e acervo de todos os títulos Abril nos apps*

    a partir de R$ 39,90/mês

    *Acesso ilimitado ao site e edições digitais de todos os títulos Abril, ao acervo completo de Veja e Quatro Rodas e todas as edições dos últimos 7 anos de Claudia, Superinteressante, VC S/A, Você RH e Veja Saúde, incluindo edições especiais e históricas no app.
    *Pagamento único anual de R$96, equivalente a R$2 por semana.

    PARABÉNS! Você já pode ler essa matéria grátis.
    Fechar

    Não vá embora sem ler essa matéria!
    Assista um anúncio e leia grátis
    CLIQUE AQUI.