Black Friday: Assine a partir de 1,49/semana

Sobre Palavras

Por Sérgio Rodrigues Materia seguir SEGUIR Materia seguir SEGUINDO
Este blog tira dúvidas dos leitores sobre o português falado no Brasil. Atualizado de segunda a sexta, foge do ranço professoral e persegue o equilíbrio entre o tradicional e o novo.
Continua após publicidade

‘Pout-pourri’ ou ‘pot-pourri’? Um cheiro de podre no ar

“Sou jornalista e desde que me entendo por gente sempre escrevi e li por aí a palavra francesa ‘pout-pourri’, mistura de várias músicas em sequência. Aí veio um colega mais velho e me corrigiu, dizendo que é ‘pot-pourri’! Respeito muito esse colega, que sempre me deu bons toques, mas essa eu nunca tinha ouvido! Será […]

Por Sérgio Rodrigues
Atualizado em 31 jul 2020, 11h03 - Publicado em 18 ago 2011, 13h08
  • Seguir materia Seguindo materia
  • “Sou jornalista e desde que me entendo por gente sempre escrevi e li por aí a palavra francesa ‘pout-pourri’, mistura de várias músicas em sequência. Aí veio um colega mais velho e me corrigiu, dizendo que é ‘pot-pourri’! Respeito muito esse colega, que sempre me deu bons toques, mas essa eu nunca tinha ouvido! Será que ele está certo e todo mundo errado?” (Marilza Coutinho)

    Sim, o colega de Marilza está certo. A forma “pout-pourri”, que não existe nem teria como fazer sentido em sua língua original, é de longe o erro mais disseminado no Brasil entre as muitas palavras que importamos do francês.

    A palavra correta é pot-pourri, de pot (pote ou panela) + pourri (podre). Segundo o Trésor de la Langue Française, surgiu em 1564 com o sentido de ragu, ensopado de carne com legumes, numa tradução literal do espanhol olla podrida, de significado idêntico.

    A ideia de mistureba puxou a expansão metafórica de pot-pourri, que não demorou a adquirir a acepção de obra artística composta de trechos de outras obras. Esse salto semântico leva no mesmo dicionário as datas de 1694 para a literatura e 1711 para a música. No Brasil, o sentido que pegou foi mesmo o musical. Nas últimas décadas, pot-pourri vem sofrendo a concorrência do inglês medley.

    Continua após a publicidade

    No entanto, é difícil encontrar um brasileiro que escreva pot-pourri (pronuncia-se popurri) em vez de pout-pourri (pronuncia-se pupurri). Como será que se consolida de modo tão acachapante um erro desses, uma vez que a palavra “pout” nem existe em francês?

    É um mistério. Mas eu apostaria que a explicação tem alguma coisa a ver com nossa pressa em adotar termos estrangeiros para enfeitar a linguagem, dispensando-nos do trabalho de verificar onde e como está cantando o galo. A mesma pressa que transformou o inglês making of no brasileiríssimo e absurdo making off, do qual já falei aqui na coluna.

    *

    Envie sua dúvida sobre palavra, expressão, dito popular, gramática etc. Toda quinta-feira o colunista responde ao leitor na seção Consultório. E-mail: sobrepalavras@todoprosa.com.br
    Publicidade
    Publicidade

    Matéria exclusiva para assinantes. Faça seu login

    Este usuário não possui direito de acesso neste conteúdo. Para mudar de conta, faça seu login

    Black Friday

    A melhor notícia da Black Friday

    BLACK
    FRIDAY

    MELHOR
    OFERTA

    Digital Completo

    Acesso ilimitado ao site, edições digitais e acervo de todos os títulos Abril nos apps*

    a partir de 5,99/mês*

    ou
    BLACK
    FRIDAY
    Impressa + Digital
    Impressa + Digital

    Receba 4 Revistas no mês e tenha toda semana uma nova edição na sua casa (menos de R$10 por revista)

    a partir de 39,96/mês

    ou

    *Acesso ilimitado ao site e edições digitais de todos os títulos Abril, ao acervo completo de Veja e Quatro Rodas e todas as edições dos últimos 7 anos de Claudia, Superinteressante, VC S/A, Você RH e Veja Saúde, incluindo edições especiais e históricas no app.
    *Pagamento único anual de R$71,88, equivalente a 5,99/mês.

    PARABÉNS! Você já pode ler essa matéria grátis.
    Fechar

    Não vá embora sem ler essa matéria!
    Assista um anúncio e leia grátis
    CLIQUE AQUI.