Sérgio Rodrigues Sobre Palavras

Sobre Palavras

Este blog tira dúvidas dos leitores sobre o português falado no Brasil. Atualizado de segunda a sexta, foge do ranço professoral e persegue o equilíbrio entre o tradicional e o novo.

sobre

Mineiro radicado no Rio de Janeiro, é escritor e jornalista. Tem diversos livros publicados, entre eles “What língua is esta?”, sobre o português brasileiro contemporâneo, e “O drible”, romance vencedor do prêmio Portugal Telecom 2014. Assina também a coluna Todoprosa de VEJA.com.

‘Making of’ ou ‘making off’?

Por: Sérgio Rodrigues

Ver comentários (25)


“Qual é o certo: ‘making off’ ou ‘making of’? Costumo usar o primeiro, mas já vi dos dois jeitos.” (Anelise de Souza)

A dúvida, como se vê, não é de português, mas de inglês. Isso não a torna menos relevante para o público brasileiro: making of (nada de efe dobrado, já veremos por quê) consagrou-se entre nós com um sentido que, antes de sua importação, costumava ser atendido pela expressão “cenas de bastidores” ou coisa parecida.

Trata-se do registro do processo de produção de um objeto cultural qualquer, filme, disco, show, ensaio fotográfico (como o de Gisele Bundchen na foto acima) etc. Metalinguístico, o making of é geralmente um filminho promocional que se debruça sobre a ação de preparar a atração principal, tirando o espectador do auditório e levando-o para dentro da oficina dos artistas. A era do DVD ajudou a consagrá-lo.

Faz muitos anos que making of é figurinha fácil no vocabulário da imprensa cultural brasileira. Pode-se discutir – e discute-se mesmo – a implicação de nosso apetite anglófilo. Há quem julgue a importação de making of servil e desnecessária, pois poderíamos dizer a mesma coisa de outra forma. Para estes, optar por making of é algo tão idiota quanto chamar adolescente de teen. Outra corrente argumenta que o caso aqui é diferente, pois making of tem um sentido preciso – de produto acabado que inclui “cenas de bastidores”, mas não se esgota nelas – e contra a precisão é quixotesco lutar.

Os dois lados têm sua dose de razão. Seja como for, uma coisa é indiscutível: a degeneração ortográfica making off, que parece ser de uso ainda mais frequente do que a forma correta em nossa imprensa cultural, revela, esta sim, um traço constrangedor da macaqueação linguística – a ignorância alvar, a falta de juízo crítico. Se vamos ser anglófilos, que tal aprender um pouco de inglês, em vez de achar que dobrar consoantes é sempre mais chique?

Processo de produção (making) de (of) um objeto cultural, é só disso que se trata. Making off – substantivação de to make off, “fugir, dar no pé” – seria no máximo algo como fuga. Fuja dele.

*

Envie sua dúvida sobre palavra, expressão, dito popular, gramática etc. Toda quinta-feira o colunista responde ao leitor na seção Consultório. E-mail: sobrepalavras@todoprosa.com.br

Voltar para a home

Comentários

Aprovamos comentários em que o leitor expressa suas opiniões. Comentários que contenham termos vulgares e palavrões, ofensas, dados pessoais (e-mail, telefone, RG etc.) e links externos, ou que sejam ininteligíveis, serão excluídos. Erros de português não impedirão a publicação de um comentário.

Conheça as regras para a aprovação de comentários no site de VEJA

*

  1. Fábio

    Muito bem explicado, eu tinha certeza que era apenas com um ”f” , mas não sabia explicar porque.

  2. Malba

    Para adicionar à confusão, cuidado para não usar “making out”. Aí, sim, a coisa estaria perdida!

  3. Clovis Filho

    O problema e’ que somos terceiro-mundistas de dar do’. Ha diferencas entre Portugues e Ingles, meu caro Watson. Por exemplo: Mulher que tira foto nua e’ prostituta. Mulher que faz um “making of” e’ modelo. Apartamento com churrasqueira e’ coisa de favelado. Apartamento com “grill” e’ pra gente fina. Casa com “living” so tem no Recreio dos Bandeirantes. Casa com sala de estar, na Rocinha.Loja no Shopping da Barra pode vender mais barato se for “on sale”. Pra galera, o barato ta’ em promocao (e com desconto). Acontece que, depois de tudo isso, quem, no Brasil, apela pro Ingles, achando que e’ “in”, deveria ser chamado de babaca, em Portugues bom e claro.

  4. caio

    Sinceramente tenho outra visão deste assunto. Achei realmente que era Making off, não por ser mais chique, mas sim porque entendo e falo inglês fluente. O “off” dentre os seus vários sentidos, pode ser interpretado como desligado, fora, e até como palavrão “fuck off”.
    Em minha humilde opinião achei que o making off era algo que, pela lógica, seria remetido às cenas que são feitas fora do “ar” ou fora do roteiro….enfim….isso nao importa mesmo.
    Compreendo, Caio. Todo mundo está sujeito a equívocos desse tipo.

  5. Fuji Ronack Homby

    Hummm….well……..Nada ocorreu-me que pudesse deleitar tão nobre assembléia.

    Sorry….

  6. Robert

    O que dizer então do uso generalizado no Brasil do plural inexistente “softwares”? Ou grafar Internet com “i” em minúsculas?

  7. RicBraga

    Gente
    Tinha a mesma visão do Caio. As duas formas fazem sentido. Mas o que doi nos ouvidos é usar acessar em lugar de alcançar

  8. luiz

    Deixemos que o vernáculo popular dite as regras.
    escrevemos MUITO, dizemos MUINTO.
    Exemplo, coisa é uma coisa.
    Para Lula uma coisa é um objeto que na hora de dizer
    não o que é a coisa em questão. este é linguajar Lulês.
    O dilmês já mais complicado é falar coisa nenhuma com nenhma coisa.
    Sacaram. Leiam seus pronunciamentos servirão como aula.
    Inté a prossima.

  9. Raphael

    Conheço uma serie de tv chamada Better off Ted (muito boa). E nela foi a primeira vez que vi OFF ser utizado, quando OF parecia ser obviamente o correto, e isso me deixou bem confuso. Me fez querer buscar a fundo se a forma correta seria making OF ou OFF. A utilização do OFF nesse caso (better off), é a composiçao de uma forma de expressão americana, que para nós não faz sentido ao traduzirmos, mas é o correto e que pode ser a mesma situação para making off. Mesmo com esse artigo, ainda não fiquei convencido que making off seja uma forma incorreta, parecendo até ser a forma correta.
    Raphael, uma coisa não tem nada a ver com a outra. ‘Off’ é um advérbio usado em diversas expressões, das quais ‘better off’ é um exemplo, mas não neste caso. Não existe dúvida sobre ‘making of’ ser a expressão correta.

  10. Raphael Magno

    Aproveitando o assunto, queria questionar por que o noticiário de tecnologia usa a palavra ‘pixels’ como plural de ‘pixel’. O ideal não seria ‘píxeis’ (e mesmo ‘píxel’ no singular), já que essa palavra se incorporou a nosso vocábulo?

    Da mesma forma que dizemos “eu deletei” no lugar de “eu deleted”, creio que deveríamos escrever diferente nesse caso.

    obs: O termo ‘pixels’ foi usado em uma reportagem da veja.com hoje, sobre o lançamento do Galaxy S4.

  11. Carlos

    Perfeito, Sérgio. Não precisa ser fluente em inglês: você tem, por exemplo, um filme (“movie”) e você tem, digamos, um pequeno documentário sobre como o filme foi feito (“making of the movie”). Em inglês, basta dizer “making of”, assim como outras expressões que terminam em preposições, tipo “coming from”, “going to”, “looking at”, “talking about”, “waiting for”…

  12. Jussara

    Pessoal a explanação do Sérgio está corretíssima. Na língua existe o que chamamos de “Phasal verbs” que combina verbo + adverbio ou verbo + preposição. No caso citado trocar OF por OFF, muda completamente o sentido da frase. Existem infinitos exemplos: Off course significa “fora de rota” enquanto que Of course significa “óbvio, claro”. Call off significa “cancelar uma ligação” enquanto que Call of.. your ..significa “chamar de seu”. o problema das pessoas é tentar traduzir para o português…..o que transforma em absurdos a língua inglesa.

  13. Jaime Menezes

    Embora à primeira vista ambas as expressões pudessem estar correctas, dependendo do sentido, Sérgio deu a lição, magistralmente!
    Clóvis Filho, “babaca” não é português, é gíria… Sérgio… Que tal falarmos bom e riquíssimo português e dizermos “tolos”?

  14. Carmen

    Vale chamar a atenção também para a diferença na pronúncia: em “of” o som de “f”= /v/; em “off” o som de “ff”= /f/

  15. Justus

    “O making of DO filme”não seria redundante, bastando apenas dizer o “o making do filme”?

  16. Sabrina Mix

    Adorei a postagem. Estava em dúvida e ainda bem que encontrei este post. A ideia de processo de produção (making) de (of) um objeto cultural nunca tinha me passado pela cabeça antes. Aprendi uma vez, pra nunca mais esquecer. Obrigada por ter compartilhado. Sucesso!!!

  17. Sergio

    Valeu, obrigado à todos que comentaram também, aprendi um pouco sobre isso!

  18. pumapreto

    obrigado à todos, para Que usas crase no “a”?? acho q devias aprender português antesbdo ingles!
    Não há crase em “obrigado a todos”, o Sergio que escreveu a mensagem abaixo é um xará do autor da coluna.

  19. […] mesma pressa que transformou o inglês making of no brasileiríssimo e absurdo making off, do qual já falei aqui na […]

  20. ROak

    É simplesmente “making” que é a “criação” ou “elaboração” ou “processo de criação/produção”, substantivo do verbo “make” e o “of” é “de” da produção em questão. Quando veio para o português do Brasil, assim como muitas outras expressões, erroneamente se criou um termo emprestado baseado apenas no som e não na real interpretação da ação verbal “making” (tornando o verbo “make” em um substantivo com o radical “ing”) e “of” sendo única e exclusivamente a preposição “de”. Então nem “making of” tampouco “making off”. Falar em “O making of do filme” (“The making OF the film”) é a mesma coisa que dizer “A produção de do filme”. Redundante. Vale lembrar que “do” ou “da” em português é uma contração do português moderno para “de o” e “de a” (preposição + artigo) e em inglês essa contração não ocorre: “of the” (sendo que “the” pode não ser usado antes de substantivos próprios como nomes de pessoas). E para quem ainda está confuso, isso NÃO é um caso de phrasal verb ;)

  21. jonas

    Macaqueação linguística… Que termo mais inadequado não acha?
    Pelo contrário, Jonas. Macaquear é “imitar servilmente ou de maneira ridícula” (Houaiss). Termo escolhido a dedo.

  22. […] fim, eis um trecho do que está posto no site da Veja, na coluna “Sobre Palavra” de Sérgio […]

  23. Paulo Caldas

    O correto é making of, mas o que dói é ouvir todo mundo na televisão pronunciando ( meikin off) quando o correto seria pronunciar ( meikin ov ) já que a preposição of se pronuncia ov e não off.
    Tenho dito, é só estudar um pouquinho de Inglês!

  24. isaque

    Paulo Caldas, pronunciar “ov” em português para a prep. inglesa “of” é, no mínimo, exigir exibicionismo desnecessário. Quando um brasileiro fala, no Brasil, “meiquin of” (com som de efe), ele está falando exatamente isto: português, não havendo por que ele pronunciar “ov”, algo contraintuitivo. Então, larga este purismo de lado e fale também “meiquin ov”!

  25. paulo dourado

    Pq não dizer simplesmente “making off está errado, meus filhos. O certo é making of?”
    Quanta baboseira!
    Obrigado por me fazer rir.