“Qual é o certo, macarrão ‘al dente’ ou ‘ao dente’?” (Álvaro Dutra)
A locução italiana al dente, surgida no século XVI, começou a ser usada em português por volta de 1950, segundo a datação do Houaiss.
Significa algo semelhante ao que chamamos de “ao ponto”, ou seja, um estágio intermediário de cozimento – nem muito duro nem muito macio. É empregada tanto para massas quanto para outros alimentos, como arroz e legumes.
A tradução literal de al dente é mesmo “ao dente”, pois a ideia é que, embora o alimento esteja cozido, sua maciez não ultrapasse o ponto em que os dentes são convocados a mastigá-lo.
Como traduções literais nem sempre são recomendáveis, registre-se que al dente é uma locução grafada quase sempre em italiano mesmo, com as exceções restritas a textos esparsos e de pouco prestígio cultural.
Esnobismo? Não, ou pelo menos não apenas isso. Enquanto al dente é uma expressão internacional usada em diversas línguas, a tradução literal “ao dente” não faz muito sentido em português, e seria impossível adivinhar seu significado sem recorrer ao italiano.
Pode ser que a popularidade cada vez maior dessa locução a leve a ser definitivamente aportuguesada um dia. Por enquanto, é melhor escrever al dente.
*
Envie sua dúvida sobre palavra, expressão, dito popular, gramática etc. Às segundas, quartas e quintas-feiras o colunista responde ao leitor na seção Consultório. E-mail: sobrepalavras@todoprosa.com.br