Chegou o 4.4: VEJA por apenas 4,40
Imagem Blog

Sobre Palavras

Por Sérgio Rodrigues Materia seguir SEGUIR Seguindo Materia SEGUINDO
Este blog tira dúvidas dos leitores sobre o português falado no Brasil. Atualizado de segunda a sexta, foge do ranço professoral e persegue o equilíbrio entre o tradicional e o novo.

Existe diferença entre ‘construção’ e ‘construto’?

Compartilhe essa matéria: Link copiado! “Aquilo que nós construímos é uma construção ou um construto/constructo? Em engenharia genética é comum o corte da molécula de DNA em pedaços que podem ser ligados a outros pedaços com o auxílio de enzimas. Essa nova molécula formada é conhecida, em inglês, como ‘DNA construct’ e, em português, é […]

Por Sérgio Rodrigues 27 abr 2015, 16h27 • Atualizado em 31 jul 2020, 01h32
  • “Aquilo que nós construímos é uma construção ou um construto/constructo? Em engenharia genética é comum o corte da molécula de DNA em pedaços que podem ser ligados a outros pedaços com o auxílio de enzimas. Essa nova molécula formada é conhecida, em inglês, como ‘DNA construct’ e, em português, é ora traduzida como ‘constructo ou construto de DNA’, ora como ‘construção de DNA’. Existe diferença entre essas palavras ou são sinônimas e podem ser utilizadas indistintamente? Sempre achei que construção seria o correto, constructo/construto me soando como erro de tradução. Obrigada.” (Giselle Gomes)

    Não seria justo chamar o substantivo “constructo” (ou “construto”, variante mais usada no Brasil) de erro de tradução. De tradução preguiçosa, em sua origem, provavelmente sim, mas hoje a palavra tem um nicho semântico assegurado como sinônimo de “construção mental, conceito”.

    Trata-se de termo recente – datado do século XX, segundo informa imprecisamente o Houaiss – que importamos do inglês construct. Como este deriva do latim constructus, particípio passado de construere, pode-se argumentar que a palavra se sente em casa numa língua românica como a nossa.

    O fato é que “constru(c)to” é, sim, um sinônimo de construção (do latim constructionis), como suspeita Giselle. Vocábulo existente em português desde o século XVI, “construção” tem preferência acachapante na linguagem comum e carrega sentido mais amplo, é claro: pode nomear tanto o resultado do processo de construir, caso em que equivale ao emergente “constru(c)to”, quanto o processo em si.

    Tendo origem ou não numa tradução preguiçosa do inglês, o fato é que “constru(c)to” é um termo já dicionarizado que goza de prestígio em discursos especializados – em alguns casos por pernosticismo, sem dúvida, mas em outros pela necessidade legítima de expressar um sentido tecnicamente preciso, como ocorre no vocabulário da psicologia e da filosofia.

    Continua após a publicidade

    Confesso não ter elementos para julgar em que escaninho – pernosticismo ou especialização – se enquadra o “constru(c)to de DNA” mencionado por Giselle. Será que a palavra é mais funcional do que “construção” em tal contexto? O certo é que passa longe da ideia de “construção mental” que os dicionários já reconhecem.

    *

    Envie sua dúvida sobre palavra, expressão, dito popular, gramática etc. Às segundas, quartas e quintas-feiras o colunista responde ao leitor na seção Consultório. E-mail: sobrepalavras@todoprosa.com.br

    Publicidade
    TAGS:

    Matéria exclusiva para assinantes. Faça seu login

    Este usuário não possui direito de acesso neste conteúdo. Para mudar de conta, faça seu login

    15 marcas que você confia. Uma assinatura que vale por todas.

    MELHOR OFERTA

    Digital Completo