Ícone de fechar alerta de notificações
Avatar do usuário logado
Usuário

Usuário

email@usuario.com.br
Semana do Professor: Assine VEJA por 9,90/mês
Imagem Blog

Conta-Gotas

Por Diogo Sponchiato Materia seguir SEGUIR Seguindo Materia SEGUINDO
Pequenos diálogos para desbravar grandes obras & ideias − e cuidar melhor de si e do mundo

Prêmio Nobel húngaro é conhecido por ‘acabar’ com tradutores

László Krasznahorkai, laureado deste ano, tem um único livro publicado no Brasil. Seu tradutor comenta a magnitude e o desafio de sua obra

Por Diogo Sponchiato Materia seguir SEGUIR Materia seguir SEGUINDO Atualizado em 9 out 2025, 16h52 - Publicado em 9 out 2025, 16h46

Sátántangó. Eis o estranho, instigante e diabólico título do único romance do escritor húngaro e Prêmio Nobel László Krasznahorkai publicado no Brasil. Uma história estranha, com gente esquisita, em clima de apocalipse e montada com frases longas e tortuosas. Daqueles livros que exigem um pacto com o leitor, não isento de sofrimentos pelo percurso, mas de saldo um tanto quanto catártico.

Podemos encará-lo, em bom português, graças ao trabalho de tradução direta do húngaro realizado por Paulo Schiller para a edição da Companhia das Letras. Schiller comenta, a seguir, a força dessa obra e o desafio de mergulhar no texto de Krasznahorkai.

paulo-schiller
O tradutor e psicanalista Paulo Schiller (Foto: Acervo pessoal/Reprodução)

Com a palavra, o tradutor do Nobel.

“Prêmio merecidíssimo. Depois do Man Booker International Prize, em 2015, sempre achei que ele ganharia o Nobel. Sempre pensei em Sátántangó como um Grande Sertão: Veredas húngaro, em que, em vez da seca, chove o tempo todo.

Continua após a publicidade

O livro tem parágrafos muito longos, de tradução difícil. Eu cheguei a começar e desisti. Conhecidos meus do meio literário na Hungria me diziam que o livro “acabou” com muitos tradutores.

Depois vi o longo filme de sete horas e meia baseado na obra, filmado por Béla Tarr, e fiquei tão encantado que resolvi retomar. Foi meu trabalho da pandemia.

László diz que pensa suas frases e só as escreve quando já estão mentalmente finalizadas. São frases densas, muitas vezes sem pontuação e que se estendem por páginas. Tudo isso torna a tradução muito trabalhosa.

Continua após a publicidade
satantango
Sátántangó, de László Krasznahorkai (Tradução: Paulo Schiller; Companhia das Letras; 232 páginas) (Capa: Companhia das Letras/Reprodução)

Lembro que a edição brasileira de Sátántangó ganhou o prêmio de melhor tradução de 2023 pela Biblioteca Nacional.

Perguntaram a ele por que alguém leria um livro que demanda tanto. Ao que László respondeu: porque o livro fala sobre você (e cada um de nós).

Continua após a publicidade

Sátántangó é uma magnífica alegoria sobre a armadilha dos regimes populistas.

Nesse aspecto, também foi uma inspiração importante para a escrita do meu livro recém-publicado pela editora Todavia: A Paixão pela Mentira.”

Compartilhe essa matéria via:
Publicidade

Matéria exclusiva para assinantes. Faça seu login

Este usuário não possui direito de acesso neste conteúdo. Para mudar de conta, faça seu login

OFERTA RELÂMPAGO

Digital Completo

A notícia em tempo real na palma da sua mão!
Chega de esperar! Informação quente, direto da fonte, onde você estiver.
De: R$ 16,90/mês Apenas R$ 1,99/mês
ECONOMIZE ATÉ 28% OFF

Revista em Casa + Digital Completo

Receba 4 revistas de Veja no mês, além de todos os benefícios do plano Digital Completo (cada revista sai por menos de R$ 10,00)
De: R$ 55,90/mês
A partir de R$ 39,99/mês

*Acesso ilimitado ao site e edições digitais de todos os títulos Abril, ao acervo completo de Veja e Quatro Rodas e todas as edições dos últimos 7 anos de Claudia, Superinteressante, VC S/A, Você RH e Veja Saúde, incluindo edições especiais e históricas no app.
*Pagamento único anual de R$23,88, equivalente a R$1,99/mês.