Uma mulher pode ter ‘hombridade’?
“Caro Sérgio, o termo ‘hombridade’, que no sentido figurado pode significar ‘nobreza de alma’, também se aplica como qualidade feminina? Exemplo: ‘Minha mulher tem hombridade’. E por que alguns dicionários o tratam sem o ‘h’ – ‘ombridade’? Grato.” (Nelio Miranda) A interessante consulta de Nelio aponta para um daqueles – inúmeros – casos em que […]
“Caro Sérgio, o termo ‘hombridade’, que no sentido figurado pode significar ‘nobreza de alma’, também se aplica como qualidade feminina? Exemplo: ‘Minha mulher tem hombridade’. E por que alguns dicionários o tratam sem o ‘h’ – ‘ombridade’? Grato.” (Nelio Miranda)
A interessante consulta de Nelio aponta para um daqueles – inúmeros – casos em que a língua carrega uma herança de séculos de machismo. O substantivo hombridade, existente em português desde meados do século XVI e derivado do espanhol hombredad, nasceu para nomear uma qualidade exclusivamente masculina.
Hombridade era a princípio, e de modo literal, um sinônimo de virilidade. Ocorre que, num tempo em que tais atributos eram socialmente muito mais valorizados nos homens, rapidamente se confundiu com qualidades como honradez, retidão de caráter e até mesmo coragem.
Em tais acepções expandidas, é óbvio que nada impede a palavra “hombridade” de ser aplicada também a mulheres que sejam honradas e corajosas. Isso vai depender de cada falante, do quanto esse uso pouco ortodoxo lhe pareça conter de transgressor e “feminista” – ou, ao contrário, de subserviente, por se valer de um termo de origem sexista para nomear atributos que poderiam ser expressos de outras formas.
Quanto à grafia “ombridade”, que de fato se encontra de vez em quando por aí, não conheço nenhum dicionário de peso que a avalize. Vale registrar, porém, que a palavra consta do Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa (Volp), da Academia Brasileira de Letras, com o sentido de “qualidade de quem ombreia”.
Quando se leva em conta que tal acepção também aparece no Houaiss (“pretensão de ombrear-se com alguém que lhe é superior”) como um dos sentidos expandidos de “hombridade” (com agá!), a trama se adensa.
Parece mais do que provável que um mal-entendido histórico entre o substantivo de origem espanhola e o verbo “ombrear” esteja tentando, depois de conseguir imprimir sua marca semântica na palavra “hombridade”, alterar-lhe também a grafia. O aval do Volp, que significa muito, pode abrir caminho para os dicionários, mas por enquanto deve-se evitar a grafia “ombridade”.
*
Envie sua dúvida sobre palavra, expressão, dito popular, gramática etc. Às segundas, quartas e quintas-feiras o colunista responde ao leitor na seção Consultório. E-mail: sobrepalavras@todoprosa.com.br (favor escrever “Consultório” no campo de assunto).