Namorados: Assine Digital Completo por 1,99
Imagem Blog

Sobre Palavras

Por Sérgio Rodrigues Materia seguir SEGUIR Seguindo Materia SEGUINDO
Este blog tira dúvidas dos leitores sobre o português falado no Brasil. Atualizado de segunda a sexta, foge do ranço professoral e persegue o equilíbrio entre o tradicional e o novo.

Sob a influência da gripe

Às voltas com uma gripe violenta, reduzido a um compêndio de sintomas, tento e não consigo fugir do óbvio: acertar contas com a história da palavra gripe. Quem sabe não pode ser esse o primeiro passo para vencê-la? Felizmente, a história é boa em sua capacidade de ilustrar a velha tendência universal de contágio entre […]

Por Sérgio Rodrigues
Atualizado em 31 jul 2020, 06h09 - Publicado em 28 Maio 2013, 16h13

Às voltas com uma gripe violenta, reduzido a um compêndio de sintomas, tento e não consigo fugir do óbvio: acertar contas com a história da palavra gripe. Quem sabe não pode ser esse o primeiro passo para vencê-la? Felizmente, a história é boa em sua capacidade de ilustrar a velha tendência universal de contágio entre línguas.

Começou na Itália, em 1743, uma grande epidemia que logo se espalhou pela Europa, levando em seu rastro o vírus linguístico de dois nomes destinados a conquistar o Ocidente: o francês grippe e o italiano influenza.

O primeiro – que seria acatado em português, espanhol, polonês e turco, entre outros idiomas – era a forma nominal do verbo gripper, isto é, “agarrar”, numa provável referência ao jeito brusco que tem o vírus de tomar conta do organismo infectado ou, talvez, ao aperto no pescoço provocado pela inflamação de garganta que costuma acometer os gripados. O termo ganhou seu primeiro registro em português em 1881, no dicionário Caldas Aulete.

Aquele gripper francês teria ainda um outro derivado entre nós, este mais próximo de seu sentido básico: o brasileirismo gripar (ou grimpar), termo da mecânica que quer dizer “travar, enguiçar (mecanismo ou motor) por defeito (especialmente por falta de lubrificação)”, segundo o Houaiss. O verbo francês, um vocábulo de origem germânica, vem a ser primo do inglês to grip, que também significa “agarrar”.

Curiosamente, a preferência do próprio inglês na hora de nomear a gripe foi o italiano influenza, que os americanos apelidaram flu em meados do século XIX. Termo médico derivado do latim medieval influentia, “influência dos astros sobre os homens”, numa época em que os corpos celestes levavam a culpa por grande parte dos problemas de saúde, a palavra italiana também encontrou seguidores no alemão, no holandês e no húngaro.

Observe-se que bons dicionários de inglês registram o sinônimo grippe, assim como os nossos registram influenza. No entanto, não foram essas as palavras adotadas na linguagem comum.

Publicidade

Matéria exclusiva para assinantes. Faça seu login

Este usuário não possui direito de acesso neste conteúdo. Para mudar de conta, faça seu login

OFERTA RELÂMPAGO

Digital Completo

Acesso ilimitado ao site, edições digitais e acervo de todos os títulos Abril nos apps*
Apenas 1,99/mês*

Revista em Casa + Digital Completo

Receba 4 revistas de Veja no mês, além de todos os benefícios do plano Digital Completo (cada revista sai a partir de R$ 7,48)
A partir de 29,90/mês

*Acesso ilimitado ao site e edições digitais de todos os títulos Abril, ao acervo completo de Veja e Quatro Rodas e todas as edições dos últimos 7 anos de Claudia, Superinteressante, VC S/A, Você RH e Veja Saúde, incluindo edições especiais e históricas no app.
*Pagamento único anual de R$23,88, equivalente a R$ 1,99/mês.

PARABÉNS! Você já pode ler essa matéria grátis.
Fechar

Não vá embora sem ler essa matéria!
Assista um anúncio e leia grátis
CLIQUE AQUI.