Relâmpago: Digital Completo a partir R$ 5,99
Imagem Blog

Sobre Palavras

Por Sérgio Rodrigues Materia seguir SEGUIR Seguindo Materia SEGUINDO
Este blog tira dúvidas dos leitores sobre o português falado no Brasil. Atualizado de segunda a sexta, foge do ranço professoral e persegue o equilíbrio entre o tradicional e o novo.

Santo erro de tradução: por que o céu virou ‘firmamento’

São Jerônimo em pintura (de 1480) do italiano Domenico Ghirlandaio É curiosa a história da palavra “firmamento”, um sinônimo culto – e na língua contemporânea um tanto preciosista – de “céu, abóbada celeste”. Mais curiosa ainda por conter, tudo indica, um erro de tradução. Continua após a publicidade No latim, no qual o português foi […]

Por Sérgio Rodrigues
Atualizado em 31 jul 2020, 01h59 - Publicado em 3 mar 2015, 14h09

s%c3%a3o-jer%c3%b4nimo-por-domenico-ghirlandaio-1480

São Jerônimo em pintura (de 1480) do italiano Domenico Ghirlandaio

É curiosa a história da palavra “firmamento”, um sinônimo culto – e na língua contemporânea um tanto preciosista – de “céu, abóbada celeste”. Mais curiosa ainda por conter, tudo indica, um erro de tradução.

Continua após a publicidade

No latim, no qual o português foi buscar a palavra ainda no século XIII, firmamentum demorara séculos a ganhar tal acepção cósmico-religiosa.

Como seu radical sugere claramente a ouvidos neolatinos, a palavra tinha no latim clássico sentidos ligados apenas à ideia de firmeza: queria dizer “sustentáculo, apoio, arrimo, esteio” (Saraiva). Como o céu acabou entrando nessa história?

Tal sentido surgiu no latim eclesiástico, na tradução da Bíblia (a Vulgata) feita por Eusebius Sophronius Hieronymus, mais conhecido como São Jerônimo (347-420).

Continua após a publicidade

Firmamentum coeli ou apenas firmamentum foi a versão latina encontrada por Hieronymus para o hebraico rakia, “céu, extensão, amplidão”, ou para sua tradução grega steréoma, “construção sólida”. Há indícios de que esta tenha sido a fonte, mesmo porque Hieronymus sabia muito mais grego do que hebraico.

O filólogo catalão Joan Corominas conta que o termo do original hebraico, totalmente desligado da ideia de firmeza ou solidez, tinha sido “mal compreendido pelos tradutores gregos”, enganados por uma palavra semelhante em siríaco, e tal equívoco a tradução de São Jerônimo transportou para o latim.

Com erro e tudo, o firmamento celeste não demorou a se consagrar. Afinal, não era tão difícil encontrar uma justificativa para ele, como se vê nesta explicação do etimologista brasileiro Antenor Nascentes: “apoio do céu, abóbada cristalina que não deixa caírem sobre a terra as águas de cima, separadas das de baixo, o mar”.

Publicidade

Matéria exclusiva para assinantes. Faça seu login

Este usuário não possui direito de acesso neste conteúdo. Para mudar de conta, faça seu login

Digital Completo

Acesso ilimitado ao site, edições digitais e acervo de todos os títulos Abril nos apps*
Apenas 5,99/mês
DIA DAS MÃES

Revista em Casa + Digital Completo

Receba 4 revistas de Veja no mês, além de todos os benefícios do plano Digital Completo (cada revista sai por menos de R$ 9)
A partir de 35,90/mês

*Acesso ilimitado ao site e edições digitais de todos os títulos Abril, ao acervo completo de Veja e Quatro Rodas e todas as edições dos últimos 7 anos de Claudia, Superinteressante, VC S/A, Você RH e Veja Saúde, incluindo edições especiais e históricas no app.
Pagamento único anual de R$71,88, equivalente a R$ 5,99/mês.

PARABÉNS! Você já pode ler essa matéria grátis.
Fechar

Não vá embora sem ler essa matéria!
Assista um anúncio e leia grátis
CLIQUE AQUI.