O ranger da luta
O verbo latino ringi nasceu com um significado deliciosamente específico: rosnar mostrando os dentes, como fazem cachorros bravos. Depois se expandiu para abarcar sentimentos humanos com o sentido de enraivecer-se, encolerizar-se. Curiosamente, seu descendente de maior sucesso em português, o verbo “ranger” (que vem da ideia de rilhar os dentes), preservou muito mais seus aspectos […]
O verbo latino ringi nasceu com um significado deliciosamente específico: rosnar mostrando os dentes, como fazem cachorros bravos. Depois se expandiu para abarcar sentimentos humanos com o sentido de enraivecer-se, encolerizar-se. Curiosamente, seu descendente de maior sucesso em português, o verbo “ranger” (que vem da ideia de rilhar os dentes), preservou muito mais seus aspectos sonoros do que os emocionais – ou alguém imagina, mesmo poeticamente, que a porta esteja encolerizada quando range?
Sim, é verdade que os sentidos raivosos de ringi foram inteiramente conservados no verbo “renhir” (combater, lutar), mas este é pouco usado no português de hoje, a não ser como parte do clichezão “luta renhida” (disputa dura, encarniçada). O substantivo rinha é outro descendente em que ainda se fareja sangue. Palavra desembarcada em nossa língua (depois de uma tabela com o espanhol riña) no século 16, rinha, como se sabe, quer dizer briga, especialmente de galos, ou arena onde se dá a disputa.