O jornal, o diurnal e a jornada
Compartilhe essa matéria: Link copiado! A ortografia mascara a relação da palavra jornal – e dos vocábulos dela derivados, como jornalismo e jornalista – com a ideia de dia, espaço de tempo equivalente a 24 horas. Ultrapassada essa barreira, porém, a conexão é clara como o dia. Como o francês journal e o italiano giornale, […]
A ortografia mascara a relação da palavra jornal – e dos vocábulos dela derivados, como jornalismo e jornalista – com a ideia de dia, espaço de tempo equivalente a 24 horas. Ultrapassada essa barreira, porém, a conexão é clara como o dia.
Como o francês journal e o italiano giornale, jornal se relaciona em última análise com o adjetivo latino diurnalis, “diário”, do qual é a forma substantivada.
É interessante observar o modo como, nessas duas línguas, tais palavras se mantiveram graficamente próximas dos vocábulos que significam dia – respectivamente jour e giorno.
Mais evidente em português é o parentesco de jornal com jornada, cuja acepção original era “percurso que se consegue cumprir em um dia”. Pouco usada hoje, a palavra diurnal (“diurno ou diário”) pode ser considerada uma espécie de elo perdido.
O primeiro sentido de jornal entre nós foi o de remuneração por um dia de trabalho. As acepções de diário (livro em que se registram acontecimentos do dia a dia) e publicação diária foram desenvolvimentos posteriores.
Os etimologistas divergem sobre como nos chegou o sentido propriamente jornalístico – se diretamente do latim medieval diurnale ou se por influência do francês ou do italiano.
Com Maduro no poder, Venezuela enviou ouro no valor de US$ 5,2 bilhões à Suíça
Trump diz que derrota republicana nas eleições de meio de mandato pode levar a impeachment
A ‘ficha caiu’ para Trump sobre o petróleo da Venezuela
Trump tira de Lula o título de padroeiro da ditadura venezuelana
Lago Maracaibo, maior da América do Sul, apodrece sob o chavismo e os escombros da era do petróleo







