O chope e o ‘Schoppe’: do continente ao conteúdo
O chope, “cerveja fresca servida em barril sob pressão” (Houaiss), é uma palavra do início do século XX que o português foi buscar no francês chope, com uma ligeira mas significativa alteração de sentido. Em francês, chope, substantivo feminino, era – e ainda é – o “recipiente geralmente cilíndrico, munido de alça e às vezes […]

O chope, “cerveja fresca servida em barril sob pressão” (Houaiss), é uma palavra do início do século XX que o português foi buscar no francês chope, com uma ligeira mas significativa alteração de sentido.
Em francês, chope, substantivo feminino, era – e ainda é – o “recipiente geralmente cilíndrico, munido de alça e às vezes de tampa, próprio para beber cerveja”, segundo o Trésor de la Langue Française. Ou seja, a palavra chope surgiu para nomear o caneco em que se bebia chope.
De acordo com o mesmo TLF, o termo francês é oriundo do substantivo masculino Schoppe, “caneco, copo próprio para tomar cerveja”, encontrado no dialeto alemão falado na região francesa da Alsácia e parente do alemão Schoppen, uma unidade de medida. Foi provavelmente levado pelas cervejarias alsacianas que se instalaram em Paris em meados do século XIX.
É curioso que, embora não haja dúvida de que fomos buscar a palavra no francês, o português tenha restaurado o gênero masculino do termo germânico original.