Ícone de fechar alerta de notificações
Avatar do usuário logado
Usuário

Usuário

email@usuario.com.br
Relâmpago: Revista em casa por 9,99/semana
Imagem Blog

Sobre Palavras

Por Sérgio Rodrigues Materia seguir SEGUIR Seguindo Materia SEGUINDO
Este blog tira dúvidas dos leitores sobre o português falado no Brasil. Atualizado de segunda a sexta, foge do ranço professoral e persegue o equilíbrio entre o tradicional e o novo.

Nova York, New York ou Nova Iorque?

Por que, no Brasil, a cidade de Woody Allen fugiu à regra que manda aportuguesar tudo ou nada

Por Sérgio Rodrigues
Atualizado em 31 jul 2020, 00h28 - Publicado em 17 set 2015, 16h23

manhattan-59th-st-bridge

“Não me conformo de ver na imprensa e na internet, o tempo todo, o nome da cidade americana escrito como ‘Nova York’. Ou é New York ou é Nova Iorque, concorda? Essa mistura de português com inglês é que não me desce!” (Adriana Fischer)

Muita gente, como Adriana, se incomoda com o fato de que a cidade de Nova York é assim chamada pela quase totalidade da imprensa brasileira – em Portugal, prefere-se a forma “Nova Iorque”.

Alegam esses incomodados que, por uma questão de coerência, seria preciso ou aportuguesar o nome todo, Nova Iorque, ou mantê-lo integralmente no original, New York. Há bons professores de português que concordam com isso – aqui, um exemplo entre muitos.

Reconheça-se que, de fato, a opção entre aportuguesar tudo e nada aportuguesar é aplicada à maioria dos topônimos, os nomes de lugares. A regra geral é “traduzir” (isto é, adaptar) os famosos, como Milão, Londres, São Petersburgo, Cidade do Cabo, e preservar a grafia original daqueles que são menos familiares – Heildelberg, Salt Lake City, Falluja, Perth. Por que, então, Nova York é esse híbrido?

Continua após a publicidade

Hoje, porque a forma se consagrou – essa é fácil. No entanto, se quisermos chegar à origem do tratamento diferente, é provável que encontremos por lá a interpretação do nome da cidade como duas unidades com estatutos distintos: Nova, um adjetivo, é termo do vocabulário comum, e portanto traduzível; já York, nome próprio perfeitamente pronunciável do jeito que está, permanece intocado.

*

Envie sua dúvida sobre palavra, expressão, dito popular, gramática etc. Às segundas, quartas e quintas-feiras o colunista responde ao leitor na seção Consultório. E-mail: sobrepalavras@todoprosa.com.br

Publicidade

Matéria exclusiva para assinantes. Faça seu login

Este usuário não possui direito de acesso neste conteúdo. Para mudar de conta, faça seu login

Domine o fato. Confie na fonte.

15 marcas que você confia. Uma assinatura que vale por todas.

OFERTA RELÂMPAGO

Digital Completo

A notícia em tempo real na palma da sua mão!
Chega de esperar! Informação quente, direto da fonte, onde você estiver.
De: R$ 16,90/mês Apenas R$ 1,99/mês
ECONOMIZE ATÉ 28% OFF

Revista em Casa + Digital Completo

Receba 4 revistas de Veja no mês, além de todos os benefícios do plano Digital Completo (cada revista sai por menos de R$ 10,00)
De: R$ 55,90/mês
A partir de R$ 39,99/mês

*Acesso ilimitado ao site e edições digitais de todos os títulos Abril, ao acervo completo de Veja e Quatro Rodas e todas as edições dos últimos 7 anos de Claudia, Superinteressante, VC S/A, Você RH e Veja Saúde, incluindo edições especiais e históricas no app.
*Pagamento único anual de R$23,88, equivalente a R$1,99/mês.