Nada de tradução errada: Valcke falou em ‘chutar a bunda’
“É preciso ter mais empenho, chutar sua (própria) bunda e simplesmente entregar essa Copa do Mundo, e é isso que nós faremos.” A frase diplomaticamente desastrosa do secretário-geral da Fifa, Jérôme Valcke, foi pronunciada na sexta-feira, dia 2, mas ecoou pela semana inteira, culminando com o cancelamento, ontem, da visita que o cartola francês faria […]

“É preciso ter mais empenho, chutar sua (própria) bunda e simplesmente entregar essa Copa do Mundo, e é isso que nós faremos.”
A frase diplomaticamente desastrosa do secretário-geral da Fifa, Jérôme Valcke, foi pronunciada na sexta-feira, dia 2, mas ecoou pela semana inteira, culminando com o cancelamento, ontem, da visita que o cartola francês faria ao Brasil nos próximos dias.
Da indignação patriótica com o desrespeito de Valcke à sensação de que o governo brasileiro fez por merecer o esculacho, pois os preparativos para a Copa do Mundo de 2014 patinam na incompetência generalizada, pode-se reagir ao episódio de várias formas.
O que parece indiscutível é que os exatos contornos linguísticos da polêmica declaração ficaram obscurecidos entre todas as versões e desconversas – inclusive a de que o homem da Fifa, como ele alegou em seu pedido de desculpas, teria sido vítima de um erro de tradução, pois em francês sua frase era muito mais suave.
O fato é que, de acordo com os repórteres presentes à sua entrevista coletiva, concedida na Inglaterra, Valcke se expressou em inglês e não em francês. Segundo a maioria dos relatos, suas palavras textuais foram as seguintes: “You have to push yourself, kick your arse and just deliver this World Cup, and that’s what we will do“. A tradução está ali em cima e não é mais suave nem mais grosseira do que o original.
Existe um fator atenuante, porém: a frase não se referiu a um pontapé vindo de fora, mas a um chute que, para se por em movimento, a organização da Copa deveria aplicar em si mesma – seja qual for a mecânica desse golpe.