Na mira do tira
A gíria brasileira “tira”, com o sentido de policial, é um caso interessante de expressão antiguinha que parece ter garantido vida longa apenas por seu uso continuado em dublagens e legendas de cinema, como tradução da gíria americana cop. Na vida real, faz tempo que o termo preferido em nosso vocabulário informal para tal fim […]
A gíria brasileira “tira”, com o sentido de policial, é um caso interessante de expressão antiguinha que parece ter garantido vida longa apenas por seu uso continuado em dublagens e legendas de cinema, como tradução da gíria americana cop. Na vida real, faz tempo que o termo preferido em nosso vocabulário informal para tal fim é “cana”. Mas o poder das convenções linguísticas é tão grande que, reconheça-se, filmes como “Um cana da pesada” e “Um cana no jardim da infância” talvez espantassem o público.
Não existe uma informação definitiva sobre a origem de “tira”. Duas teses se enfrentam: a primeira soa frágil e aposta numa metonímia ligada a tiras de tecido presentes no uniforme dos homens da lei, em alguma antiga encarnação da moda policial; a segunda, que considero bem mais provável pelo contexto cultural, sustenta tratar-se de uma importação direta do lunfardo, gíria do submundo malandro de Buenos Aires presente em letras de tango, no qual a palavra tira tem o mesmo significado.