Relâmpago: Digital Completo a partir R$ 5,99
Imagem Blog

Sobre Palavras

Por Sérgio Rodrigues Materia seguir SEGUIR Seguindo Materia SEGUINDO
Este blog tira dúvidas dos leitores sobre o português falado no Brasil. Atualizado de segunda a sexta, foge do ranço professoral e persegue o equilíbrio entre o tradicional e o novo.

Kadafi, Gaddafi ou coisa parecida

“Nome de ditador líbio pode ser escrito de dezenas de formas”, eis o título de uma pequena reportagem da Folha.com na última quinta-feira. O texto citava um levantamento da rede americana de televisão ABC, segundo o qual circulam pelo mundo 112 maneiras de escrever o nome do coronel Muamar Kadafi. Soou como uma justificativa da […]

Por Sérgio Rodrigues
Atualizado em 5 jun 2024, 17h28 - Publicado em 26 fev 2011, 10h00

“Nome de ditador líbio pode ser escrito de dezenas de formas”, eis o título de uma pequena reportagem da Folha.com na última quinta-feira. O texto citava um levantamento da rede americana de televisão ABC, segundo o qual circulam pelo mundo 112 maneiras de escrever o nome do coronel Muamar Kadafi. Soou como uma justificativa da grafia adotada pela “Folha de S.Paulo”, que deixa o jornal na contramão da maior parte da imprensa brasileira: Gaddafi. Uma opção que no mesmo dia era motivo de gozação no site gaiato “The Piauí Herald”: “Folha chamará prefeito (de São Paulo) de Gassabi”.

A piada é boa, mas a transliteração – transposição de palavras de um alfabeto a outro – nunca foi uma questão simples. A ideia é reproduzir em outro sistema alfabético os sons da língua original, mas isso inclui inúmeras variáveis, inclusive o perfil fonético do idioma receptor (o que faz com que uma transliteração do chinês para o inglês, por exemplo, soe canhestra em português ou espanhol), para não mencionar as formas sancionadas pela tradição.

Em 1979, numa tentativa de acabar com a sopa de letrinhas em que os nomes chineses se transformavam mundo afora, o governo da República Popular da China “oficializou” um sistema de romanização do mandarim, ou seja, de transposição de seus caracteres para o alfabeto latino, chamado Pinyin. Muita gente o adotou, embora esse conversor universal desconsidere as particularidades de cada língua receptora e gere monstros como Guangzhou (Cantão) e Xianggang (Hong-Kong).

O alfabeto árabe não conta com um sistema “oficial” de romanização. Isso faz com que o ditador líbio seja Khadafy no jornal argentino “La Nacion” e no americano “Boston Globe”, Gheddafi no italiano “La Repubblica” e el Gadafi no espanhol “El Pais”. O ingrediente que a “Folha” acrescenta à salada não é original: Gaddafi, sua grafia de eleição, é a mesma empregada pela maioria dos jornais ingleses, como “The Times”, “Financial Times” e “The Guardian”.

Eis o ponto mais controverso dessa batalha de grafias: embora a variedade seja natural, é difícil não ver em “Gaddafi” uma simples importação do inglês quando se levam em conta outras opções de transliteração anglófila do mesmo jornal, como “taleban” (por talibã) e “Muhammad” (por Maomé, esta revogada em 2006).

Publicidade

Matéria exclusiva para assinantes. Faça seu login

Este usuário não possui direito de acesso neste conteúdo. Para mudar de conta, faça seu login

Digital Completo

Acesso ilimitado ao site, edições digitais e acervo de todos os títulos Abril nos apps*
Apenas 5,99/mês
DIA DAS MÃES

Revista em Casa + Digital Completo

Receba 4 revistas de Veja no mês, além de todos os benefícios do plano Digital Completo (cada revista sai por menos de R$ 9)
A partir de 35,90/mês

*Acesso ilimitado ao site e edições digitais de todos os títulos Abril, ao acervo completo de Veja e Quatro Rodas e todas as edições dos últimos 7 anos de Claudia, Superinteressante, VC S/A, Você RH e Veja Saúde, incluindo edições especiais e históricas no app.
Pagamento único anual de R$71,88, equivalente a R$ 5,99/mês.

PARABÉNS! Você já pode ler essa matéria grátis.
Fechar

Não vá embora sem ler essa matéria!
Assista um anúncio e leia grátis
CLIQUE AQUI.