Digital Completo: Assine a partir de R$ 9,90
Imagem Blog

Sobre Palavras

Por Sérgio Rodrigues Materia seguir SEGUIR Seguindo Materia SEGUINDO
Este blog tira dúvidas dos leitores sobre o português falado no Brasil. Atualizado de segunda a sexta, foge do ranço professoral e persegue o equilíbrio entre o tradicional e o novo.

Índio quer pipoca? Te toca, índio

Abacaxi, tapera, mandioca, piranha, tatu, curumim, carioca, todo mundo sabe que a língua portuguesa – sobretudo a que se fala no Brasil – herdou do tronco linguístico tupi um imenso tesouro vocabular. Mesmo assim, foi com surpresa que descobri que uma dessas palavras é pipoca. Surpresa por quê? Em primeiro lugar por ignorância, claro. Em […]

Por Sérgio Rodrigues
Atualizado em 31 jul 2020, 04h25 - Publicado em 18 fev 2014, 16h45

PAbacaxi, tapera, mandioca, piranha, tatu, curumim, carioca, todo mundo sabe que a língua portuguesa – sobretudo a que se fala no Brasil – herdou do tronco linguístico tupi um imenso tesouro vocabular. Mesmo assim, foi com surpresa que descobri que uma dessas palavras é pipoca.

Surpresa por quê? Em primeiro lugar por ignorância, claro. Em segundo, suponho, por não associar esse “grão de milho estourado com o calor e que se come salgado ou adoçado” (Houaiss) à cultura indígena. Mandioca, sim, mas pipoca? Esta parece moderna demais, ligada a urbaníssimas sessões de cinema e de sonoridade até semelhante ao inglês popcorn.

Bobagem. Quando se sabe que a história pré-colombiana da pipoca é estimada em milhares de anos, já não surpreende descobrir que lá estava ela fazendo sua estreia oficial na língua portuguesa no clássico poema épico “Caramuru”, que o frei José de Santa Rita Durão publicou em 1781:

De víveres prover a gente armada;
Quais torravam o aipim, quem mandiocas,
Outros na cinza as cândidas pipocas.

A citação está no referencial “Dicionário histórico das palavras de origem tupi”, de Antônio Geraldo da Cunha, que tem ainda o mérito de definir em veia um pouco mais poética do que o Houaiss seu objeto de estudo: “Grão de milho que, estalado ao calor do fogo, forma um floco branco, que se come borrifado com sal ou banhado com mel”.

Continua após a publicidade

Em termos literais, o tupi pi’poka traz a ideia de “pele estourada” – poka significa aquilo que estala, que faz barulho. Como se vê, a semelhança com popcorn, algo como “milho que estoura”, não é apenas sonora.

Em tempo: o título ali em cima é tirado da letra de “Cara de índio”, velha e ótima canção de Djavan em sua primeira fase. Talvez não tenha tanto assim a ver com o post, mas não resisti.

Publicidade

Matéria exclusiva para assinantes. Faça seu login

Este usuário não possui direito de acesso neste conteúdo. Para mudar de conta, faça seu login

Domine o fato. Confie na fonte.

10 grandes marcas em uma única assinatura digital

Digital Completo

Acesso ilimitado ao site, edições digitais e acervo de todos os títulos Abril nos apps*
Apenas 9,90/mês*
OFERTA RELÂMPAGO

Revista em Casa + Digital Completo

Receba 4 revistas de Veja no mês, além de todos os benefícios do plano Digital Completo (cada revista sai a partir de R$ 7,48)
A partir de 29,90/mês

*Acesso ilimitado ao site e edições digitais de todos os títulos Abril, ao acervo completo de Veja e Quatro Rodas e todas as edições dos últimos 7 anos de Claudia, Superinteressante, VC S/A, Você RH e Veja Saúde, incluindo edições especiais e históricas no app.
*Pagamento único anual de R$118,80, equivalente a R$ 9,90/mês.

PARABÉNS! Você já pode ler essa matéria grátis.
Fechar

Não vá embora sem ler essa matéria!
Assista um anúncio e leia grátis
CLIQUE AQUI.