Relâmpago: Digital Completo a partir R$ 5,99
Imagem Blog

Sobre Palavras

Por Sérgio Rodrigues Materia seguir SEGUIR Seguindo Materia SEGUINDO
Este blog tira dúvidas dos leitores sobre o português falado no Brasil. Atualizado de segunda a sexta, foge do ranço professoral e persegue o equilíbrio entre o tradicional e o novo.

Esquisito e raro: a distância entre o português e o espanhol

“Vivo na Europa há dez anos e gostaria de entender a relação de algumas de nossas palavra em português com as de nosso primo espanhol. No português esquisito é algo estranho, fora dos padrões, e raro é algo que não acontece com frequência. Já em espanhol esquisito e raro significam algo bom, com toques de […]

Por Sérgio Rodrigues
Atualizado em 31 jul 2020, 05h30 - Publicado em 29 ago 2013, 13h41

“Vivo na Europa há dez anos e gostaria de entender a relação de algumas de nossas palavra em português com as de nosso primo espanhol. No português esquisito é algo estranho, fora dos padrões, e raro é algo que não acontece com frequência. Já em espanhol esquisito e raro significam algo bom, com toques de requinte.” (Samuel Freitas)

A consulta de Samuel é interessante por ilustrar os limites da etimologia para o conhecimento atual do sentido e do peso das palavras em seus respectivos idiomas. Dito de outra forma: como ele bem observou, a correspondência semântica entre o português e o espanhol nos casos de esquisito/exquisito e raro/raro (como no de muitos outros vocábulos) envolve mesmo uma assimetria que pode levar a traduções equivocadas. No entanto, essas palavras vieram exatamente da mesma fonte, com o mesmo significado básico, que o uso tratou mais tarde de matizar.

Vamos começar pelo caso mais simples. Raro é, sim, a tradução do espanhol raro na maioria dos contextos. Trata-se de palavras provenientes, por via erudita, do latim rarus (“espaçado, esparso, pouco denso”), vocábulo que pelo caminho vulgar deu em ralo. Não há diferença entre as acepções principais de raro na língua de Camões e na de Cervantes: “que não é comum, vulgar; que poucas vezes se encontra” (Houaiss); “extraordinário, pouco comum ou frequente” (Real Academia Española).

A distinção se dá apenas em acepções secundárias, extensões daquele núcleo semântico original. De fato, raro passou a ser empregado com frequência no espanhol moderno como sinônimo de “excelente, de qualidade incomum”. O mesmo não se deu em português, pelo menos não com tanta força. Expressões como “beleza rara” são usuais e apontam para a mesma ideia, mas não tiveram (ainda?) força para dar ao adjetivo autonomia como uma palavra intensamente elogiosa.

O caso de esquisito/exquisito é semelhante, mas ainda mais curioso. Aqui o processo de distanciamento semântico entre o português e o espanhol é mais acentuado. Ambas as palavras têm como matriz o latim exquisitus, “seleto, procurado diligentemente, escolhido a dedo, requintado”. O sentido do termo latino era furiosamente positivo, como se vê.

Continua após a publicidade

Também é assim o sentido preservado no espanhol exquisito, “de singular e extraordinária qualidade”. O mesmo se dá no inglês exquisite e no francês exquis, adjetivos empregados para qualificar o que denota requinte, o que é deliciosamente refinado. Tal acepção, convém registrar, existe também em português. O que ocorre é que no Brasil ela foi se tornando cada vez mais rara, restrita a velhos livros, enquanto o sentido expandido e levemente negativo de “estranho, anormal, difícil de explicar” abria caminho para outro, este abertamente negativo, de “que tem aspecto feio, desajeitado ou desagradável”. Estas últimas acepções são, sem dúvida, as mais frequentes em nossa linguagem comum há muito tempo.

Como curiosidade, vale registrar que o inglês exquisite ensaiou trilhar um caminho parecido com o nosso esquisito. Entre os séculos XV e XVIII, segundo o dicionário etimológico de Douglas Harper, foi uma palavra da moda que se usava para qualificar “qualquer coisa (boa ou ruim, tanto uma tortura quanto uma obra de arte) elevada a uma condição altamente rebuscada, às vezes com conotações de reprovação”. Tal sentido, porém, caiu em desuso na língua de Shakespeare.

Publicidade

Matéria exclusiva para assinantes. Faça seu login

Este usuário não possui direito de acesso neste conteúdo. Para mudar de conta, faça seu login

Digital Completo

Acesso ilimitado ao site, edições digitais e acervo de todos os títulos Abril nos apps*
Apenas 5,99/mês
DIA DAS MÃES

Revista em Casa + Digital Completo

Receba 4 revistas de Veja no mês, além de todos os benefícios do plano Digital Completo (cada revista sai por menos de R$ 9)
A partir de 35,90/mês

*Acesso ilimitado ao site e edições digitais de todos os títulos Abril, ao acervo completo de Veja e Quatro Rodas e todas as edições dos últimos 7 anos de Claudia, Superinteressante, VC S/A, Você RH e Veja Saúde, incluindo edições especiais e históricas no app.
Pagamento único anual de R$71,88, equivalente a R$ 5,99/mês.

PARABÉNS! Você já pode ler essa matéria grátis.
Fechar

Não vá embora sem ler essa matéria!
Assista um anúncio e leia grátis
CLIQUE AQUI.