De onde veio a expressão ‘salvo pelo gongo’
Compartilhe essa matéria: Link copiado! “Gostaria de saber de onde veio essa frase bem popular, ‘salvo pelo gongo’. Desde já lhe agradeço.” (Cristina Nascimento) Tudo indica que a expressão “salvo pelo gongo” tem origem nas lutas de boxe. Refere-se ao fato de um pugilista acuado, em desvantagem momentânea no combate, poder ser salvo pelo fim […]
“Gostaria de saber de onde veio essa frase bem popular, ‘salvo pelo gongo’. Desde já lhe agradeço.” (Cristina Nascimento)
Tudo indica que a expressão “salvo pelo gongo” tem origem nas lutas de boxe. Refere-se ao fato de um pugilista acuado, em desvantagem momentânea no combate, poder ser salvo pelo fim do assalto ou round. Tem alcance internacional: em inglês se diz saved by the bell, a versão mais difundida, embora também se encontre saved by the gong; em francês, sauvé par le gong; em espanhol, salvado por la campana.
Uma versão popular e desacreditada situa a origem da expressão no medo – fundado, aliás – que as pessoas tinham antigamente de serem enterradas vivas, o que, em casos extremos, levou à instalação de uma cordinha dentro dos caixões, por meio da qual o “ressuscitado” podia tocar uma sineta para avisar ao mundo que não estava morto.
Se de fato há registros históricos de tais engenhocas, a expressão “salvo pelo gongo” não aparece em nenhum deles, o que sugere estarmos diante de uma lenda. A origem pugilística, enquanto isso, faz todo o sentido. Esta fonte americana chega a situar com precisão a primeira vez que a expressão saved by the bell teria sido empregada, na notícia de um jornal de Massachusetts sobre uma luta, em 1893.
Lutas de boxe, como se sabe, são disputadas em diversos assaltos. Para delimitar cada um deles, soa o que no jargão do esporte se chama de gongo – e que na verdade é uma campainha, embora em português tenha prevalecido o nome do velho instrumento que aparece na foto ali em cima (numa cena de “Indiana Jones e o Templo da Perdição”). Isso acaba reforçando a hipótese da origem esportiva da expressão: dificilmente bell (“sino, campainha”) seria traduzido como “gongo” (em inglês, gong, nome que também se dá à campainha do boxe) fora do vocabulário pugilístico.
No boxe profissional, cada assalto tem três minutos de duração e o intervalo entre eles é de um minuto. É comum que um pugilista que esteja levando uma surra, grogue, perto de ir a nocaute – o que determinaria o fim prematuro da luta –, seja “salvo pelo gongo”. A campainha que anuncia o fim do assalto representa uma trégua. Há casos em que o lutador assim resgatado da beira do abismo se recupera no intervalo e chega a vencer a disputa.
Em sentido figurado, a expressão “salvo pelo gongo” costuma ser empregada quando alguém é retirado de uma situação difícil por uma providencial interferência externa.
*
Envie sua dúvida sobre palavra, expressão, dito popular, gramática etc. Às segundas, quartas e quintas-feiras o colunista responde ao leitor na seção Consultório. E-mail: sobrepalavras@todoprosa.com.br

A ‘ficha caiu’ para Trump sobre o petróleo da Venezuela
Com Maduro no poder, Venezuela enviou ouro no valor de US$ 5,2 bilhões à Suíça
Trump diz que derrota republicana nas eleições de meio de mandato pode levar a impeachment
Maduro buscou rota de fuga no Leste Europeu; Rússia e China recalculam apoio após ação dos EUA
Ataque dos EUA à Groenlândia significaria o fim da Otan, diz premiê da Dinamarca







