Avatar do usuário logado
Usuário
OLÁ, Usuário
Ícone de fechar alerta de notificações
Avatar do usuário logado
Usuário

Usuário

email@usuario.com.br
Resoluções Ano Novo: VEJA por apenas 5,99
Imagem Blog

Sobre Palavras

Por Sérgio Rodrigues Materia seguir SEGUIR Seguindo Materia SEGUINDO
Este blog tira dúvidas dos leitores sobre o português falado no Brasil. Atualizado de segunda a sexta, foge do ranço professoral e persegue o equilíbrio entre o tradicional e o novo.

‘Ao vivo’ veio do inglês ‘live’?

Compartilhe essa matéria: Link copiado! “Prezado Sérgio Rodrigues, é correta a expressão ‘ao vivo’, comum nos telejornais? É tradução literal de ‘alive’?” (Argemiro Nascimento Filho) Sim, a expressão “ao vivo” é perfeitamente correta, para usar o adjetivo escolhido por Argemiro, mas não, não nasceu de uma tradução literal do inglês alive (“vivo”). Se fosse essa […]

Por Sérgio Rodrigues
14 nov 2013, 10h35 • Atualizado em 31 jul 2020, 04h59
  • “Prezado Sérgio Rodrigues, é correta a expressão ‘ao vivo’, comum nos telejornais? É tradução literal de ‘alive’?” (Argemiro Nascimento Filho)

    Sim, a expressão “ao vivo” é perfeitamente correta, para usar o adjetivo escolhido por Argemiro, mas não, não nasceu de uma tradução literal do inglês alive (“vivo”).

    Se fosse essa a sua origem, o original seria o inglês live, uma forma reduzida de alive que ganhou nos anos 1930 – segundo a datação do dicionário de Douglas Harper – a seguinte acepção no mundo das artes e espetáculos: “que é encenado na hora por artistas de carne e osso, diante do público, em oposição a algo pré-gravado por qualquer meio”.

    Como se vê, live – como “ao vivo” – não se restringe ao vocabulário do rádio e da televisão. Neste, quer dizer aquilo que é transmitido no momento mesmo em que ocorre. Mas também pode significar justamente o que dispensa qualquer mediação tecnológica para chegar ao espectador: no dicionário da Academia das Ciências de Lisboa, uma de suas acepções é “directamente, em presença do público, e não por meios radiofônicos, televisivos…”.

    Não consegui encontrar em nenhum dicionário de português uma data de nascimento sequer aproximada para “ao vivo”. Haverá na locução televisiva – que em francês tem tradução bem diferente, en direct – alguma influência do inglês live, como suspeita Argemiro?

    Continua após a publicidade

    Não creio que se possa descartar inteiramente a possibilidade, mas acho improvável. É imemorial o uso do adjetivo “vivo” para conjurar ideias semelhantes: o latim clássico tinha a expressão viva vox (“viva voz”) para se referir a um discurso ouvido diretamente da boca do orador, em vez de lido ou comunicado por terceiros.

    *

    Envie sua dúvida sobre palavra, expressão, dito popular, gramática etc. Às segundas e quintas-feiras o colunista responde ao leitor na seção Consultório. E-mail: sobrepalavras@todoprosa.com.br

    Publicidade
    TAGS:

    Matéria exclusiva para assinantes. Faça seu login

    Este usuário não possui direito de acesso neste conteúdo. Para mudar de conta, faça seu login

    OFERTA RELÂMPAGO

    Digital Completo

    A notícia em tempo real na palma da sua mão!
    Chega de esperar! Informação quente, direto da fonte, onde você estiver.
    De: R$ 16,90/mês Apenas R$ 1,99/mês
    RESOLUÇÕES ANO NOVO

    Revista em Casa + Digital Completo

    Receba 4 revistas de Veja no mês, além de todos os benefícios do plano Digital Completo (cada revista sai por menos de R$ 7,50)
    De: R$ 55,90/mês
    A partir de R$ 29,90/mês

    *Acesso ilimitado ao site e edições digitais de todos os títulos Abril, ao acervo completo de Veja e Quatro Rodas e todas as edições dos últimos 7 anos de Claudia, Superinteressante, VC S/A, Você RH e Veja Saúde, incluindo edições especiais e históricas no app.
    *Pagamento único anual de R$23,88, equivalente a R$1,99/mês.