A toalha e o toalete
Às vezes são mal iluminados e cheios de teias de aranha os caminhos da etimologia. A história da palavra toalete, um galicismo datado do fim do século XIX, nos leva a uma dessas zonas de sombra. Mas vamos com calma. Não há nada de obscuro na própria história da palavra toalete, registrada pela primeira vez […]

Às vezes são mal iluminados e cheios de teias de aranha os caminhos da etimologia. A história da palavra toalete, um galicismo datado do fim do século XIX, nos leva a uma dessas zonas de sombra. Mas vamos com calma.
Não há nada de obscuro na própria história da palavra toalete, registrada pela primeira vez em 1881 pelo dicionário Caldas Aulete, com a acepção de “pequeno móvel para objetos de toucador”.
Sua matriz, como se sabe, é o francês toilette, um diminutivo de toile, “tecido”. Em sua língua de origem, começando no século XIV, o tal paninho tinha passado por uma série de expansões semânticas. Por causa do pedaço de tecido sobre o qual se assentavam instrumentos e produtos de beleza na penteadeira, veio a nomear o próprio ato de cuidar da aparência. Por metonímia, acabou batizando também o aposento onde isso se dava. E por eufemismo, já no século XX, virou sinônimo de lavabo e de banheiro. Nas duas últimas acepções, ao contrário das outras, é um substantivo masculino em português.
Como foi dito, tudo é claro até aí. O mistério começa a surgir quando se sabe que os linguistas franceses são resolutos ao situar o antepassado de toile (e portanto de toilette) no latim tela, “tecido” – a mesma palavra que em português veio dar em tela e teia (de aranha inclusive, como no parágrafo ali de cima).
Qual é o problema disso? Nenhum, a não ser pela curiosidade um tanto inverossímil de que o português toalha – e o espanhol toalla – têm uma origem inteiramente distinta, mesmo sendo tão próximos de toile no som e no sentido. Se você pensou que o significado profundo de toilette era “toalhinha”, parece que se precipitou. Ou será que não?
O fato é que, segundo fontes de peso como Corominas e Houaiss, a matriz etimológica de toalha e toalla não é o latim tela. É thwahlja, termo do frâncico, língua germânica falada pelos antigos… francos, pois é. A mesma palavra que deu no francês touaille, um termo que vai caindo em desuso, hoje mais associado à acepção de “turbante ou lenço feminino de cabeça”, mas que no francês medieval queria dizer simplesmente “pano” ou “toalha”.