Abril Day: Assine Digital Completo por 1,99
Imagem Blog

Sobre Palavras

Por Sérgio Rodrigues Materia seguir SEGUIR Seguindo Materia SEGUINDO
Este blog tira dúvidas dos leitores sobre o português falado no Brasil. Atualizado de segunda a sexta, foge do ranço professoral e persegue o equilíbrio entre o tradicional e o novo.

A palavra ‘mídia’ é o fim da picada, certo? Errado

“Morro de vergonha quando vejo (o tempo todo) a palavra mídia, que vem do latim, escrita como se tivesse vindo do inglês, imitando a pronúncia americana. E ainda por cima no singular, quando se sabe que ‘media’ é o plural de ‘medium’. Por que não fazemos como os portugueses, que escrevem ‘os média’? No mínimo, […]

Por Sérgio Rodrigues
Atualizado em 31 jul 2020, 05h19 - Publicado em 26 set 2013, 17h10

“Morro de vergonha quando vejo (o tempo todo) a palavra mídia, que vem do latim, escrita como se tivesse vindo do inglês, imitando a pronúncia americana. E ainda por cima no singular, quando se sabe que ‘media’ é o plural de ‘medium’. Por que não fazemos como os portugueses, que escrevem ‘os média’? No mínimo, tínhamos que falar ‘os mídia’. Isso para mim é uma prova do nosso subdesenvolvimento cultural, você concorda?” (Ivan Bueno)

Não, Ivan, não concordo. Posições tão categóricas quanto a sua não resistem a uma reflexão desapaixonada sobre o problema linguístico de media/média/mídia, que de simples não tem nada. O que vemos no português do Brasil e no português de Portugal são soluções diversas baseadas em diferentes formas de interpretar o termo de origem. Ambas têm vantagens e desvantagens.

Sim, media, como se sabe, é uma palavra do latim, plural de medium, “meio”. Ocorre que seu sentido de “meios de comunicação de massa” nunca existiu em latim: trata-se de uma encarnação dramaticamente nova, com nova carga semântica, forma reduzida de mass media – uma expressão nascida no vocabulário publicitário americano nos anos 1920 e, décadas mais tarde, exportada para diversas línguas.

Basta abrir mão do purismo para reconhecer que isso torna a media tão inglesa quanto latina. Se um pouco mais isto, por filiação linguística, ou um pouco mais aquilo, por contexto histórico-cultural, vai depender do freguês. Portugal fez a opção de tratar a palavra como latina; o Brasil, como inglesa.

É claro que tais escolhas – se assim podemos chamar processos coletivos, tácitos e incontroláveis como esses – nunca são inocentes. O português luso tem sem dúvida menos abertura para a influência anglófona (e mais para a francófona) do que o brasileiro, que muitas vezes chega mesmo às raias do servilismo diante de modismos vocabulares made in USA. Não me parece que seja o caso de mídia, que considero uma palavra mais funcional do que média. Explico.

Continua após a publicidade

Os críticos da forma mídia, como Ivan, baseiam seu ataque em dois argumentos: o de que é ridículo aportuguesar a palavra com essa grafia que imita a pronúncia da língua inglesa; e o de que é pura ignorância tratá-la como substantivo feminino singular (a mídia), em vez de masculino plural (os mídia). Ambos caem por terra quando se compreende que o português brasileiro importou uma palavra do idioma de Marshall McLuhan, não da língua de Cícero.

Por que caem por terra? Porque é comum que em empréstimos do gênero se preserve a pronúncia original, como ocorre por exemplo com xampu (do inglês shampoo) e sutiã (do francês soutien). Quanto à interpretação de media como substantivo singular, trata-se de um desenvolvimento natural provocado por seu sentido de “conjunto de meios”, algo que ocorre também (ainda que de forma não exclusiva) no inglês. O gênero feminino me parece autoexplicativo.

Se, apesar de tudo isso, mídia não é mesmo uma solução das mais elegantes, deve-se reconhecer que o português média (ou media, sem aportuguesamento e com grifo, como prefere a maioria dos dicionaristas lusos) também apresenta problemas. O primeiro deles é justamente essa indefinição: quando se lança um acento para aclimatar o vocábulo, cria-se uma anomalia – “os média” desrespeita a regra da flexão de número em português. Quando se resolve isso mantendo o termo em latim, engessa-se a língua, fechando a porta à incorporação de uma palavra presente em grande número de neologismos e cada vez mais importante para a compreensão do mundo.

Continua após a publicidade

É por isso que considero mídia uma solução mais funcional, ainda que esteticamente meio desajeitada. Para um sentido único, grafia única. E ninguém corre o risco de que lhe sirvam um café com leite por engano.

*

Envie sua dúvida sobre palavra, expressão, dito popular, gramática etc. Às segundas e quintas-feiras o colunista responde ao leitor na seção Consultório. E-mail: sobrepalavras@todoprosa.com.br
Publicidade

Matéria exclusiva para assinantes. Faça seu login

Este usuário não possui direito de acesso neste conteúdo. Para mudar de conta, faça seu login

ABRIL DAY

Digital Completo

Acesso ilimitado ao site, edições digitais e acervo de todos os títulos Abril nos apps*
Apenas 1,99/mês*

Revista em Casa + Digital Completo

Receba 4 revistas de Veja no mês, além de todos os benefícios do plano Digital Completo (cada edição sai por menos de R$ 9)
A partir de 35,90/mês

*Acesso ilimitado ao site e edições digitais de todos os títulos Abril, ao acervo completo de Veja e Quatro Rodas e todas as edições dos últimos 7 anos de Claudia, Superinteressante, VC S/A, Você RH e Veja Saúde, incluindo edições especiais e históricas no app.
*Pagamento único anual de R$23,88, equivalente a R$ 1,99/mês.

PARABÉNS! Você já pode ler essa matéria grátis.
Fechar

Não vá embora sem ler essa matéria!
Assista um anúncio e leia grátis
CLIQUE AQUI.