Leitor entende e traduz Horácio
Oba! Tio Rei tem leitores como este, que segue. Cito o poeta latino Horácio naquele texto em que trato do ataque de vulgaridade que toma conta do país. E observo que os versos do poeta fazem referência à fala de sacerdotes. Escreve, então, meu doutíssimo leitor (em azul) : Observações irrelevantes. Uma das odes de […]
Observações irrelevantes.
“Odeio a multidão profana e a afasto.
Sugestivos também são os próximos versos:
regum timendorum in proprios greges,
Voltei
Comentários deliciosos, traduções precisas, com só uma discordância. Horácio fazia, sim, referência a uma fala sacerdotal. E isso também dá conta da importância que dispensava à poesia. Lembre-se, amigo, que o que ele faz nessa ode é análogo ao que escreve em uma outra, a 30 do Livro Terceiro: “Exegi monumentum aere perennius” (Ergui um monumento mais duradouro do que o bronze), diz, referindo-se à própria obra. Nos dois casos, o enobrecimento da poesia e a consciência do próprio talento. Como sabe, se há pecado que Horácio não cometia era o da concupiscência da humildade, hehe.
Quantos blogs de política contam com leitores para debater Horácio, entre outras graças? Fiquem calmos: não debaterei pesto genovês e trufas brancas, rá, rá, rá. Deixo isso para os podres — de chique…