Namorados: Assine Digital Completo por 1,99
Imagem Blog

Conta-Gotas

Por Diogo Sponchiato Materia seguir SEGUIR Seguindo Materia SEGUINDO
Pequenos diálogos para desbravar grandes obras & ideias − e cuidar melhor de si e do mundo

Era uma vez um jovem que escapou de Auschwitz e ganhou um Prêmio Nobel

O húngaro Imre Kertész deixa um testemunho ocular e literário da vida sob o Holocausto em 'Ausência de Destino', livro que ganha nova tradução e edição

Por Diogo Sponchiato Materia seguir SEGUIR Materia seguir SEGUINDO Atualizado em 27 Maio 2025, 16h17 - Publicado em 27 Maio 2025, 16h00

“Vislumbrei um edifício, uma estação no fim do mundo (…) Era acanhada, cinzenta, vazia, com pequenas janelas fechadas e um telhado de inclinação engraçada (…) No amanhecer enevoado, ganhava, a princípio, contornos sólidos, arredondados, passava do cinza ao lilás, e as janelas adquiriam um brilho avermelhado à medida que sobre elas caíam os primeiros raios (…) Perguntaram se eu eu não conseguia ver o nome do lugar. Divisei duas palavras na luz incipiente, na parede debaixo do teto, do lado mais estreito do edifício, voltadas para nós: Auschiwitz-Birkenau (…)”.

Quando se depara com esse trecho de Ausência de Destino, o primeiro livro do húngaro Imre Kertész (1929-2016) e o último a ganhar uma nova edição no Brasil, é inevitável sentir o calafrio de quem hoje conhece os rumos tenebrosos da história. Aquele arrepio que talvez só inspire a inscrição no portal do inferno de Dante. Mas o inferno de Auschwitz foi real.

A obra publicada pela Editora Carambaia, vertida ao português por Paulo Schiller, acompanha, em primeira pessoa, um jovem de 14 anos de origem judia que, arrebanhado pelo exército alemão, é encaminhado aos trens que levarão aos campos de concentração da Segunda Guerra Mundial.

Um adolescente que chega a pisar em Auschwitz, o antro de extermínio dos judeus, e, ao mentir a idade, escapa por um triz para um campo de trabalho forçado. Em vez da câmara de gás, a escravidão acompanhada de golpes de soldados, sopas ralas, feridas e doenças.

É um relato ficcional, mas totalmente inspirado na própria desventura de Kertész, esse escritor que virou sinônimo de testemunho ocular e literário do Holocausto e foi reconhecido com o Prêmio Nobel de Literatura de 2002.

O autor, ou melhor, seu narrador-protagonista comeu o pão que o diabo do nazismo amassou. “Acabei comendo, embora nunca tivesse visto pão como aquele: quadrado, como se tivesse sido feito de uma lama preta, recheado de tiras de palha e sementinhas que estalavam sob os dentes; mas era pão e, ao final da longa caminhada, eu sentia fome”, registra.

Continua após a publicidade

Ausência de destino

ausencia-destino

O itinerário pelos campos de concentração que se desvela a cada página de Ausência de Destino é o percurso da dor existencial, mas também do tédio, das necessidades do corpo, das amizades e inimizades, das expectativas… Não caímos no inferno dantesco, mas num lugar em que “tudo é possível e verossímil, também assim, revirado”. Talvez seja por isso que, para Kertész, só a ficção seria capaz de refletir as experiências do Holocausto, algo que Schiller comenta no posfácio do volume.

O tradutor aprendeu o húngaro em casa, na infância, dos pais recém-chegados ao Brasil, como expõe no ensaio Labirintos na Planície. Médico e psicanalista, é um dos poucos brasileiros a transpor ao português autores dessa língua que, assim brincou Chico Buarque no romance Budapeste, é aquela que até o diabo respeita.

No mesmo texto, ele dá uma dimensão do que é traduzir o idioma: “O húngaro conta com um único tempo verbal para expressar o passado. Os verbos não se conjugam no futuro. Não existe o verbo ‘haver’. Não há preposições. O artigo não faz distinção de gênero. Em meio a essa simplicidade enganosa, as ciladas, o inusitado, espreitam em outros lugares”.

Continua após a publicidade

E foi nessa língua que Imre Kertész deixou uma obra que nos permite vislumbrar o que foi (sobre)viver em um campo de concentração. Justamente para nunca nos esquecermos disso.

Com a palavra, Paulo Schiller.

paulo-schiller
O tradutor e psicanalista Paulo Schiller (Foto: Acervo pessoal/Reprodução)

No posfácio, o senhor comenta que Imre Kertész professava que só a ficção poderia transmitir os horrores do Holocausto. Em que medida Ausência de Destino é uma peça fundamental para a compreensão desse terrível capítulo da história?

Kertész discute a questão em A Língua Exilada, que traduzi para a Companhia das Letras. Ele argumenta que toda tentativa de se reproduzir com fidelidade a experiência concentracionária será limitada, pois algo irá sempre escapar. Alguma coisa ficará fora do alcance das palavras, fora da possibilidade de representação. É da mesma natureza do conhecimento adquirido pela experiência. Se alguém nunca tomou café, não haverá aula, livro ou curso que fará com que ele saiba que gosto tem. Basta experimentar e terá certeza, e isso é algo não compartilhável.

Continua após a publicidade

Em Ausência de Destino, há um paradoxo: trata-se sem dúvida de uma autobiografia do autor. Entretanto, ele evita o compromisso de exatidão ao chamar o livro de um romance. Em A Língua Exilada, ele diz que um filme como A Vida é Bela representa melhor a vida no campo do que um
relato histórico. Sabemos que, no que diz respeito às relações humanas, a ficção nos aproxima mais dos fatos que a narrativa documental.

Falamos de um autor reverenciado com um Prêmio Nobel. Qual é a grande assinatura de Imre Kertész no mapa da literatura global?

Pensando no Nobel, há premiações essencialmente literárias, em que a excelência do texto leva ao prêmio. Há, por outro lado, prêmios que têm um caráter mais político, como no caso de Winston Churchill em 1953. Claro que o texto tem de ser bom, mas não primoroso. Kertész foi a combinação do ineditismo para um húngaro com a importância política, filosófica e social de seus escritos: o conjunto deles, além de Ausência de Destino.

Como foi transpor esse livro para o português?

Entre os livros que traduzi do húngaro, este talvez tenha sido o mais fácil. Kertész procurou reproduzir a narrativa de um jovem adolescente, num texto bastante simples e direto, sem grandes desafios.

Compartilhe essa matéria via:

 

Publicidade

Matéria exclusiva para assinantes. Faça seu login

Este usuário não possui direito de acesso neste conteúdo. Para mudar de conta, faça seu login

OFERTA RELÂMPAGO

Digital Completo

Acesso ilimitado ao site, edições digitais e acervo de todos os títulos Abril nos apps*
Apenas 1,99/mês*

Revista em Casa + Digital Completo

Receba 4 revistas de Veja no mês, além de todos os benefícios do plano Digital Completo (cada revista sai a partir de R$ 7,48)
A partir de 29,90/mês

*Acesso ilimitado ao site e edições digitais de todos os títulos Abril, ao acervo completo de Veja e Quatro Rodas e todas as edições dos últimos 7 anos de Claudia, Superinteressante, VC S/A, Você RH e Veja Saúde, incluindo edições especiais e históricas no app.
*Pagamento único anual de R$23,88, equivalente a R$ 1,99/mês.

PARABÉNS! Você já pode ler essa matéria grátis.
Fechar

Não vá embora sem ler essa matéria!
Assista um anúncio e leia grátis
CLIQUE AQUI.