Relâmpago: Revista em casa por 8,98/semana
Imagem Blog

Sobre Palavras

Por Sérgio Rodrigues Materia seguir SEGUIR Seguindo Materia SEGUINDO
Este blog tira dúvidas dos leitores sobre o português falado no Brasil. Atualizado de segunda a sexta, foge do ranço professoral e persegue o equilíbrio entre o tradicional e o novo.

‘Pout-pourri’ ou ‘pot-pourri’? Um cheiro de podre no ar

“Sou jornalista e desde que me entendo por gente sempre escrevi e li por aí a palavra francesa ‘pout-pourri’, mistura de várias músicas em sequência. Aí veio um colega mais velho e me corrigiu, dizendo que é ‘pot-pourri’! Respeito muito esse colega, que sempre me deu bons toques, mas essa eu nunca tinha ouvido! Será […]

Por Sérgio Rodrigues
Atualizado em 31 jul 2020, 11h03 - Publicado em 18 ago 2011, 13h08

“Sou jornalista e desde que me entendo por gente sempre escrevi e li por aí a palavra francesa ‘pout-pourri’, mistura de várias músicas em sequência. Aí veio um colega mais velho e me corrigiu, dizendo que é ‘pot-pourri’! Respeito muito esse colega, que sempre me deu bons toques, mas essa eu nunca tinha ouvido! Será que ele está certo e todo mundo errado?” (Marilza Coutinho)

Sim, o colega de Marilza está certo. A forma “pout-pourri”, que não existe nem teria como fazer sentido em sua língua original, é de longe o erro mais disseminado no Brasil entre as muitas palavras que importamos do francês.

A palavra correta é pot-pourri, de pot (pote ou panela) + pourri (podre). Segundo o Trésor de la Langue Française, surgiu em 1564 com o sentido de ragu, ensopado de carne com legumes, numa tradução literal do espanhol olla podrida, de significado idêntico.

A ideia de mistureba puxou a expansão metafórica de pot-pourri, que não demorou a adquirir a acepção de obra artística composta de trechos de outras obras. Esse salto semântico leva no mesmo dicionário as datas de 1694 para a literatura e 1711 para a música. No Brasil, o sentido que pegou foi mesmo o musical. Nas últimas décadas, pot-pourri vem sofrendo a concorrência do inglês medley.

No entanto, é difícil encontrar um brasileiro que escreva pot-pourri (pronuncia-se popurri) em vez de pout-pourri (pronuncia-se pupurri). Como será que se consolida de modo tão acachapante um erro desses, uma vez que a palavra “pout” nem existe em francês?

Continua após a publicidade

É um mistério. Mas eu apostaria que a explicação tem alguma coisa a ver com nossa pressa em adotar termos estrangeiros para enfeitar a linguagem, dispensando-nos do trabalho de verificar onde e como está cantando o galo. A mesma pressa que transformou o inglês making of no brasileiríssimo e absurdo making off, do qual já falei aqui na coluna.

*

Envie sua dúvida sobre palavra, expressão, dito popular, gramática etc. Toda quinta-feira o colunista responde ao leitor na seção Consultório. E-mail: sobrepalavras@todoprosa.com.br
Publicidade

Matéria exclusiva para assinantes. Faça seu login

Este usuário não possui direito de acesso neste conteúdo. Para mudar de conta, faça seu login

Digital Completo

Acesso ilimitado ao site, edições digitais e acervo de todos os títulos Abril nos apps*
Apenas 9,90/mês*
OFERTA RELÂMPAGO

Revista em Casa + Digital Completo

Receba 4 revistas de Veja no mês, além de todos os benefícios do plano Digital Completo (cada edição sai por menos de R$ 9)
A partir de 35,90/mês

*Acesso ilimitado ao site e edições digitais de todos os títulos Abril, ao acervo completo de Veja e Quatro Rodas e todas as edições dos últimos 7 anos de Claudia, Superinteressante, VC S/A, Você RH e Veja Saúde, incluindo edições especiais e históricas no app.
*Pagamento único anual de R$118,80, equivalente a R$ 9,90/mês.

PARABÉNS! Você já pode ler essa matéria grátis.
Fechar

Não vá embora sem ler essa matéria!
Assista um anúncio e leia grátis
CLIQUE AQUI.