Obra alemã precursora das HQs ganha edição comentada no Brasil
Vinte poemas ilustrados de Wilhelm Busch e traduzidos por Guilherme de Almeida são reunidos em livro com análises da pesquisadora Simone Homem de Mello

Considerado o precursor das histórias em quadrinhos por suas tramas compostas de ilustrações legendadas por dísticos (poemas de dois versos), o alemão Wilhelm Busch (1832-1908) tem vinte de seus poemas traduzidos pelo poeta Guilherme de Almeida (1890-1969) reunidos em uma edição comentada pela pesquisadora Simone Homem de Mello, coordenadora do Centro de Estudos de Tradução Literária na Casa Guilherme de Almeida, em São Paulo. Histórias em Imagens e Versos – Wilhem Busch Traduzido por Guilherme de Almeida (Ateliê, 288 páginas, 70 reais) traz historinhas como aquela em que um camponês (caipira, na tradução de Almeida) tenta vender um bezerro, mas o bicho empaca e não há nada que o faça andar – o caipira só consegue fazê-lo se mexer quando muge e faz o bezerro acreditar que é uma vaca.
“Em sua tradução, Guilherme de Almeida assimila ao texto a dinâmica das imagens, que se desdobram em múltiplas variações de uma mesma cena: o empenho do homem em (co)mover o animal”, escreve Simone. “A versatilidade dos movimentos da dupla de personagens é transferida para um texto marcado por tautologias e trocadilhos. O movimento textual é análogo à ação, que demonstra dinamismo em meio à estagnação dramática:
Agrada-o, dá-lhe capim,
O dono. Mas nem assim!Que importam capim e agrado
A um bezerro embezerrado?…Quanto mais puxa ou empurra,
Mais o bicho empaca, emburra!”