Assine VEJA por R$2,00/semana
Imagem Blog

Sobre Palavras Materia seguir SEGUIR Seguindo Materia SEGUINDO

Por Sérgio Rodrigues
Este blog tira dúvidas dos leitores sobre o português falado no Brasil. Atualizado de segunda a sexta, foge do ranço professoral e persegue o equilíbrio entre o tradicional e o novo.
Continua após publicidade

O negócio da China veio… da China?

“Caro colunista: de onde vem a expressão ‘negócio da China’?” (Maria de Lourdes Canedo) A dúvida da leitora nos leva a uma região frequentemente pantanosa, cheia de sombras e pistas falsas: a origem de expressões populares, muitas delas – como no caso de “negócio da China”, que significa, como se sabe, negócio muito lucrativo, maravilhoso […]

Por Sérgio Rodrigues
Atualizado em 31 jul 2020, 13h09 - Publicado em 13 jan 2011, 17h15

“Caro colunista: de onde vem a expressão ‘negócio da China’?” (Maria de Lourdes Canedo)

A dúvida da leitora nos leva a uma região frequentemente pantanosa, cheia de sombras e pistas falsas: a origem de expressões populares, muitas delas – como no caso de “negócio da China”, que significa, como se sabe, negócio muito lucrativo, maravilhoso – tão antigas que se perdem em tempos imemoriais.

Felizmente, neste caso, a literatura nos serve de lanterna. A teoria mais difundida e provável sobre a expressão é registrada assim no livrinho de divulgação etimológica “A casa da mãe Joana”, de Reinaldo Pimenta:

A expressão se originou das viagens de Marco Polo ao Oriente, no século XIII. Com a divulgação de sua narrativa, a China ficou conhecida como uma terra de coisas mirabolantes, exóticas, atraindo a ambição de comerciantes.

Faz sentido. Se as provas cabais são impossíveis de coletar, é um fato que o relato do mercador veneziano teve, sim, impacto e permanência suficientes na Europa para criar um dos mais persistentes lugares-comuns da nossa língua. E não só dela: o inglês tem a expressão Chinese deal, uma tradução perfeita.

Continua após a publicidade

Mas calma: isso não quer dizer que “negócio da China” tenha alcance universal. Até onde me foi dado apurar, consta que o espanhol, o francês e o alemão não adotaram a expressão, embora esta seja uma conclusão necessariamente provisória, à espera de desmentidos bem-vindos na caixa de comentários abaixo.

Outro fator de provável relevância para a permanência do chavão em nosso idioma é a história da presença portuguesa em Macau, com seus quase cinco séculos de negócios – neste caso, literalmente – da China.

*

Envie sua dúvida sobre palavra, expressão, dito popular, gramática etc. Toda quinta-feira o colunista responde ao leitor na seção Consultório. E-mail: sobrepalavras@todoprosa.com.br
Publicidade

Matéria exclusiva para assinantes. Faça seu login

Este usuário não possui direito de acesso neste conteúdo. Para mudar de conta, faça seu login

Domine o fato. Confie na fonte.

10 grandes marcas em uma única assinatura digital

MELHOR
OFERTA

Digital Completo
Digital Completo

Acesso ilimitado ao site, edições digitais e acervo de todos os títulos Abril nos apps*

a partir de R$ 2,00/semana*

ou
Impressa + Digital
Impressa + Digital

Receba Veja impressa e tenha acesso ilimitado ao site, edições digitais e acervo de todos os títulos Abril nos apps*

a partir de R$ 39,90/mês

*Acesso ilimitado ao site e edições digitais de todos os títulos Abril, ao acervo completo de Veja e Quatro Rodas e todas as edições dos últimos 7 anos de Claudia, Superinteressante, VC S/A, Você RH e Veja Saúde, incluindo edições especiais e históricas no app.
*Pagamento único anual de R$96, equivalente a R$2 por semana.

PARABÉNS! Você já pode ler essa matéria grátis.
Fechar

Não vá embora sem ler essa matéria!
Assista um anúncio e leia grátis
CLIQUE AQUI.