Assine VEJA por R$2,00/semana
Imagem Blog

Sobre Palavras Materia seguir SEGUIR Seguindo Materia SEGUINDO

Por Sérgio Rodrigues
Este blog tira dúvidas dos leitores sobre o português falado no Brasil. Atualizado de segunda a sexta, foge do ranço professoral e persegue o equilíbrio entre o tradicional e o novo.
Continua após publicidade

Motoboy, uma palavra brasileira

A palavra motoboy é a melhor prova de que a questão da “invasão” de nossa língua por termos vindos do inglês é mais complicada – e ao mesmo tempo menos alarmante – do que julga aquele deputado gaúcho. Não parece, mas trata-se de um vocábulo genuinamente brasileiro, ainda que leve em sua confecção uma peça […]

Por Sérgio Rodrigues
Atualizado em 31 jul 2020, 12h02 - Publicado em 10 Maio 2011, 15h28

A palavra motoboy é a melhor prova de que a questão da “invasão” de nossa língua por termos vindos do inglês é mais complicada – e ao mesmo tempo menos alarmante – do que julga aquele deputado gaúcho. Não parece, mas trata-se de um vocábulo genuinamente brasileiro, ainda que leve em sua confecção uma peça importada.

Surgido provavelmente em São Paulo e disseminado em todo o país em 1998 na esteira dos crimes de Francisco de Assis Pereira, o “maníaco do Parque”, que tinha essa profissão, o termo motoboy não existiria se o papel do português nesse comércio linguístico fosse o de importador servil. Ocorre que a importação, que às vezes conserva a fidelidade ao sentido original, em outras o deforma até torná-lo irreconhecível a qualquer anglófono militante. É o caso de outdoor, em inglês um adjetivo que significa “ao ar livre” – o que chamamos de outdoor eles chamam de billboard. Mas motoboy vai além até mesmo da deformação.

Ron Martinez, um americano radicado no Recife, lançou em 2004 um livrinho curioso chamado “Inglês made in Brasil” (Campus), em que lista quatro centenas de palavras desse tipo. Motoboy é um dos casos mais significativos por se tratar, como ele diz, de “termo 100% brasileiro (…), uma adaptação da expressão, também brasileira, office boy”. Martinez acrescenta que em inglês, em vez de office boy, usava-se delivery boy ou messenger boy até que a onda politicamente correta fez todo mundo trocar boy por person, mas essa é outra história.

Delivery boy tem um equivalente vernacular: contínuo. Mas já imaginou a confusão que seria chamar sua versão motociclista de moto-contínuo – que, como se sabe, é outra coisa? Em vez de um idioma enfermiço atacado por vírus estrangeiros, o caso da palavra motoboy joga luz sobre uma língua que, em pleno vigor criativo, trabalha com peças de qualquer origem que estejam à disposição.

Publicidade

Matéria exclusiva para assinantes. Faça seu login

Este usuário não possui direito de acesso neste conteúdo. Para mudar de conta, faça seu login

Domine o fato. Confie na fonte.

10 grandes marcas em uma única assinatura digital

MELHOR
OFERTA

Digital Completo
Digital Completo

Acesso ilimitado ao site, edições digitais e acervo de todos os títulos Abril nos apps*

a partir de R$ 2,00/semana*

ou
Impressa + Digital
Impressa + Digital

Receba Veja impressa e tenha acesso ilimitado ao site, edições digitais e acervo de todos os títulos Abril nos apps*

a partir de R$ 39,90/mês

*Acesso ilimitado ao site e edições digitais de todos os títulos Abril, ao acervo completo de Veja e Quatro Rodas e todas as edições dos últimos 7 anos de Claudia, Superinteressante, VC S/A, Você RH e Veja Saúde, incluindo edições especiais e históricas no app.
*Pagamento único anual de R$96, equivalente a R$2 por semana.

PARABÉNS! Você já pode ler essa matéria grátis.
Fechar

Não vá embora sem ler essa matéria!
Assista um anúncio e leia grátis
CLIQUE AQUI.