Assine VEJA por R$2,00/semana
Imagem Blog

VEJA Meus Livros Materia seguir SEGUIR Seguindo Materia SEGUINDO

Por Blog
Um presente para quem ama os livros, e não sai da internet.
Continua após publicidade

Sul-coreano ‘A Vegetariana’ acerta tradução no Brasil após controvérsia

Obra vencedora do Man Booker Prize chega às livrarias brasileiras neste mês após tradução para o inglês dividir opiniões

Por Luísa Costa Atualizado em 29 out 2018, 14h15 - Publicado em 29 out 2018, 13h52

Seu marido vê uma louca. Seu cunhado vê um fetiche. Sua irmã vê um mistério a resolver. Todas as três visões expressas no livro A Vegetariana (Tradução: Jae Hyung Woo; Todavia; 176 páginas; 49,90 reais), lançado por aqui neste mês, foram catapultadas por uma escolha aparentemente trivial da heroína Yeonghye: deixar de comer carne. A história que conduz o leitor a um violento espiral de tensões familiares rendeu à autora Han Kang o prestigiado prêmio Man Booker Prize — o primeiro dado a um sul-coreano, e também à sua tradutora para o inglês, Deborah Smith.

 O que foi perdido da tradução (ou ganho, em quantidade de palavras) virou alvo de grande questionamento entre estudiosos das letras. O jornal americano Los Angeles Times publicou, um ano depois de o livro ser lançado nos Estados Unidos, um artigo do tradutor Charse Yun criticando a tradução premiada de Smith. Segundo ele, o excesso de adjetivação e outros recursos para suscitar empatia, ou tornar a obra compreensível ao leitor americano, se desviava do âmago da obra: mostrar o mutismo e o esvaziamento de sentido de uma rendição silenciosa.

Voltando ao enredo: quando Yeonghye decide parar de comer carne, seus familiares, que vêem estranheza em seu hábito e assistem a moça emagrecer rapidamente, têm uma reação violenta e se recusam a deixar que ela siga com os novos hábitos. Ela responde com recusa, silêncio, frases curtas. E assim se dá, grosso modo, a relação entre as personagens.

Para Yun, o que considera excesso na edição americana ameniza ao leitor a angústia de quem vive privado socialmente das decisões mais simples. Nesse ponto, sorte a nossa. A tradução para o português brasileiro de Jae Hyung Woo consegue recriar o cenário com frases curtas, simples, que não deixam as realidades descritas a meia volta ao mundo de distância e são facilmente palatáveis aos leitores menos vorazes.

Acompanha-se a tormenta de Yeonghye, dos sonhos crus de carnificina que a levam ao vegetarianismo à crueldade com que seus pares tentam voltar a conformá-la ao que é “normal”, com uma narrativa enxuta e precisa. A busca da personagem por redenção, reagindo à violência com dietas cada vez menos usuais — por fim, luz e água, como um vegetal — não precisa de mais contornos para despertar algum pequeno sentimento de identificação. É a chave que sua irmã traz no terceiro e último capítulo: “Seu corpo é a única coisa à qual você pode fazer mal. É a única coisa com a qual você pode fazer o que quiser. Mas nem isso te deixam fazer.”

Publicidade

Matéria exclusiva para assinantes. Faça seu login

Este usuário não possui direito de acesso neste conteúdo. Para mudar de conta, faça seu login

Domine o fato. Confie na fonte.

10 grandes marcas em uma única assinatura digital

MELHOR
OFERTA

Digital Completo
Digital Completo

Acesso ilimitado ao site, edições digitais e acervo de todos os títulos Abril nos apps*

a partir de R$ 2,00/semana*

ou
Impressa + Digital
Impressa + Digital

Receba Veja impressa e tenha acesso ilimitado ao site, edições digitais e acervo de todos os títulos Abril nos apps*

a partir de R$ 39,90/mês

*Acesso ilimitado ao site e edições digitais de todos os títulos Abril, ao acervo completo de Veja e Quatro Rodas e todas as edições dos últimos 7 anos de Claudia, Superinteressante, VC S/A, Você RH e Veja Saúde, incluindo edições especiais e históricas no app.
*Pagamento único anual de R$96, equivalente a R$2 por semana.

PARABÉNS! Você já pode ler essa matéria grátis.
Fechar

Não vá embora sem ler essa matéria!
Assista um anúncio e leia grátis
CLIQUE AQUI.