O
melhor brasileiro
Uai!
 |
| Culinária mineira representa o Brasil em
Lisboa Typical Brazilian cuisine in Lisbon
| É uma amostra saborosa
do estado brasileiro de Minas Gerais em plena capital portuguesa. O restaurante
funciona em esquema de buffet (
20,00, de terça a sexta-feira; e
22,00, sábados e domingos). São quase vinte opções
de pratos da típica e rica cozinha mineira, como frango com quiabo, arroz
de pequi, arroz tropeiro, entrecosto assado, carnes de panela e tutu (uma espécie
de creme de feijão). O cliente é recebido na mesa com um cesto de
pães de queijo. Vale a pena guardar um pouquinho do apetite para as sobremesas
da região de Araxá (incluídas no buffet); entre as iguarias
figuram a goiabada, o doce de leite, o doce de figo verde, o manjar branco, o
doce de abóbora, entre outras delícias. Faz cinco anos que o português
António Gomes abriu este espaço, que em pouco tempo caiu no gosto
dos lisboetas. Pela segunda vez consecutiva leva do júri da VEJA Lisboa
o título de melhor restaurante especializado em cozinha brasileira. Aqui,
tudo é fiel às tradições. De tantas idas e vindas
à cidade de Viçosa, Belo Horizonte e arredores, o ex-executivo do
ramo imobiliário conseguiu criar em Lisboa uma autêntica mesa mineira.
Não falta a caipirinha feita com cachaça artesanal de alambique
(
5,40). Às quintas e sextas-feiras, ao almoço, a casa oferece o sistema
de prato cheio (
9,00). Aos sábados, ao jantar, há música ao vivo.
The best Brazilian
A delicious sample from the Brazilian state of Minas Gerais in the very
heart of Lisbon. The restaurant functions buffet-style (
20,00, from Tuedays to Fridays;
22,00, on Saturdays and Sundays). There are almost 20 dish options from the rich
typical Minas cuisine, like rice with okra, Pequi with rice and chicken, "arroz
tropeiro", roast entrecote, several varieties of stews and "tutu" (a kind of bean
cream). Clients always receive a basket of cheese buns at their tables. It is
a good idea to save some time to try the typical desserts from the Araxá
region (comprised in the buffet): delicacies like "goiabada" (guava paste), milk
tofee, green fig candy, milk ambrosia, sweet pumkin, among others. Portugal-born
António Gomes opened up this place five years ago, and it was immediately
liked by Lisbonites. For the second time in a row, it has been chosen by VEJA
Lisboa jurors as the best Brazilian cuisine restaurant in town. Here, everything
is faithful to tradition after so many visits to Brazilian towns like Viçosa
and Belo Horizonte, this former real estate executive has managed to create in
Lisbon an authentic Minas place - there is even a caipirinha made with typical
artisan-distilled cachaça (
5,40). On Thursdays and Fridays, the house offers a fixed price option (
9,00). On Saturday nights, live music. Rocha
Conde de Óbidos, Armazém 114, Santos, Lisboa,
Nenhum,
21 390 0111 (75 lugares). 20h/23h (ter. e qua.); 13h/15h e 20h/23h (qui. a sáb.);
e 13h/15h (dom.). Cc.: M, V e A. Cd.: MB, M e V. Ar. Calefação.
Aberto em 2002. $$ A
melhor cervejaria
Ramiro É
um daqueles lugares onde há sempre filas à porta, mas isso não
impede a clientela de esperar em pé, na rua mesmo. A recompensa vem na
forma de lagosta, ostra, sapateira, lavagante, santola, lagostim, carabineiro...
O que há de melhor em frutos do mar, iguarias que chegam diariamente de
toda a costa portuguesa e também do Norte da África. Não
é à toa que o júri da VEJA Lisboa elegeu a Ramiro
a melhor cervejaria da cidade. O ambiente é despojado e os empregados,
bem-humorados. A ampla sala de refeições é composta de mobília
em madeira clara, um balcão ao fundo com a cozinha à vista dos comensais
e, nas paredes, espelhos e um painel de azulejos pintado com motivos do mar. No
meio do salão ficam as delícias que serão preparadas e levadas
à mesa: a porção de gambas a la guillo custa
10,00 e serve até quatro pessoas; pelo mesmo preço fica o prato
de presunto Pata Negra; as amêijoas ao natural saem por
9,50 a dose; e as ostras custam
8,50 o quilo. Podem-se provar também a lagosta nacional (
70,00 o quilo), as gambas-tigre gigantes (
60,00 o quilo) e os famosos carabineiros (
65,00 o quilo). Outro ponto forte é a imperial, que vale
1,10. À noite o movimento é maior, e uma outra sala no piso superior
abre as portas para receber as muitas pessoas que vêm para jantar. O restaurante
foi aberto por Ramiro Álvarez, um galego que herdou do pai este espaço.
Transformou a antiga tasca numa cervejaria de sucesso e acabou por ganhar um diploma
de "melhor tirador de cerveja" de Lisboa. The
best beer restaurant This is one of those
places which always has queues at the door, but nothing seems to deter clients
from waiting on the street. The reward comes in the shape of lobsters, oysters,
crayfish, langoustines, shrimps... in other words, the best in seafood, delicacies
arriving daily from the whole Portuguese coast and also from North Africa. No
wonder that VEJA Lisboa jurors chose Ramiro as the best beer house in town.
Ambience is relaxed and the employees, cheerful. The spacious room has light-couloured
furniture, a counter at the back with an open kitchen. Hanging on the walls, mirrors
and tilework panels painted with sea designs. Displayed in the centre, all those
delicious specialties to be prepared and taken to the tables: a serving of prawns
a la guillo costs
10,00 and is enough to feed up to four people; the same applies to the Pata Negra
ham plate; clams are served for
9,50; oysters for
8,50. Customers may also taste lobsters (
70,00/kg), giant shrimps (
60,00/kg) and the famous carabineiro deep-sea shrimps (
65,00/kg). Another specialty is the draft beer, served for
1,10. At night, the place gets crammed, and another room upstairs is opened to
receive the extra clients. The house was opened by Ramiro Álvarez, a galician
who inherited the space from his father. He transformed the old tasca into a successful
beer house and won a diploma as the best "beer drafter" in Lisbon.
Avenida Almirante Reis, 1H, Intendente, Lisboa,
Martim Moniz/Intendente,
21 885 1024 (100 lugares). 12h/0h (qua. a seg.). Cc.: D, M, V e A. Cd.: MB, M
e V.
(Rua do Desterro). Couvert: pão (
0,25), manteiga (
0,50) e presunto pata negra (
10,00) Aberto em 1956. $$ O
melhor para petiscar Gambrinus
Na turística Rua das Portas de Santo Antão,
enquanto os inúmeros restaurantes se degladiam pela atenção
dos clientes, com esplanadas no meio da rua e expositores com o menu em diversos
idiomas, uma casa com a fachada em madeira mantém-se "low profile", de
portas fechadas. A única indicação de que se trata de um
restaurante é uma placa com o símbolo do garfo e da colher, mesmo
assim discreta demais. Mas quem sabe, sabe, e os executivos, políticos,
jornalistas, entre outras figuras importantes, não hesitam em entrar. Ao
atravessar as cortinas de veludo vermelho, chega-se ao primeiro ambiente, o do
bar, onde muita gente prefere fazer as refeições ou apenas petiscar:
beluga (
110,00), foie gras truffé (
45,00), melão com presunto (
12,00), ostras (
12,00, meia dose), entre outras escolhas. Na carta do Gambrinus predominam os
pratos de peixe e frutos do mar. Figuram, por exemplo, o linguado à Gambrinus
(
32,00), a concha recheada com mariscos (
28,00), a lagosta (
60,00/600 g) e a parrilhada de mariscos (
54,00/600 g). Além do concorrido balcão, que o júri da VEJA
Lisboa considera o melhor local da cidade para se apreciar um bom petisco,
há duas salas de refeições. O ambiente tem um toque aristocrático
madeira exótica escura, tapeçaria, poltronas de couro, uma grande
lareira e vitrais que retratam os tempos imperiais. Afinal, Gambrinus é
o rei da Flandres e do Brabante, inventor da cerveja e patrono dos cervejeiros
que fique entendido. The
best food served In tourist-ridden Rua das Portas de Santo Antão,
as countless restaurants fight for the attention of possible patrons, with outdoor
areas invading the streets and employees bawling out menus in several languages,
a house with a wooden façade keeps itself low profile, doors shut. The
only indication of a restaurant there is a sign with the fork-and-spoon symbol
and even then, almost too discreet. The word spreads and excecutives,politicians
and journalists, as well as other important figures do not hesistate to enter.
Going through the red velvet curtains, customers arrive in the first ambience,
a bar, where many prefer to have their meals, or just pick at an appetizer: beluga
(
110,00), foie gras truffé (
45,00), watermelon and ham (
12,00), oysters (
12,00) and many others. On the menu, fish and seafood predominate. Some examples
are sole a la Gambrinus (
32,00), seafood-filled shells (
28,00), lobsters (
60,00/600g) and seafood parillada (
54,00/600g). As well as the excellent counter, VEJA Lisboa jurors consider
it the best place in town for enjoying a good appetizer. The place has a feeling
of aristocracy over it - exotic dark woods, tapestries, leather armchairs, a large
fireplace and stained glass windows, portraying imperial times. After all, Gambrinus
is the king of Flanders and Brabant, inventor of beer and the patron of beer-makers
- let this be clear. Rua das Portas de
Santo Antão, 23-25, Restauradores, Lisboa,
Restauradores,
21 342 1466 (92 lugares). 12h/1h30 (seg. a dom.). Cc.: M, V, A e E. Cd.: MB,
M e V.
Manobr. (pela entrada dos Restauradores). Couvert:
2,50. Ar. Calefação.
Aberto em 1936. $$$ O
melhor chinês
Mandarim
 |
| Cozinha tradicional da região de Guangdong,
na China Traditional cuisine of
the Guangdong region, in China | Este
restaurante resulta de um capricho. Habituado à gastronomia chinesa de
alta qualidade, o empresário Stanley Ho não encontrava uma mesa
à altura em Portugal para saciar a sua vontade. Resolveu a questão
criando no seu Casino Estoril um espaço de cozinha tradicional da região
de Guangdong. A aposta foi tão acertada que, além da elite oriental,
o local atrai muitos portugueses ansiosos por experimentar os sabores exóticos
num ambiente de luxo. Também os jurados da VEJA Lisboa consideram
esta casa a melhor em culinária chinesa dos arredores. Todos os dias, cerca
de 120 pessoas fazem aqui uma refeição. Aos fins de semana este
número chega a 220. Quem alimenta tantas bocas é Peng Kuan U, indicado
pela Who's Who of Cooking como um dos melhores chefs de cozinha oriental
em 2004. Ele veio de propósito de Macau para exibir a sua arte aos lisboetas.
Alguns exemplos, escolhidos entre mais de 120 sugestões: barbatanas de
tubarão supremo guisadas com marisco (
70,00), pato à Pequim (
49,00) e porco picado guisado com beringela no pote quente (
10,00). Ao almoço vigora um menu de petiscos, o Dim-Sum, que traz iguarias
como bolinhos de gambas com fungos brancos (
5,00), crepes à cantonês (
4,50) e pastéis de nata chineses (
3,50). Para beber há chás, vinhos nacionais e estrangeiros,
além do típico licor Kweizhou Moutai. O ambiente é majestoso
e combina carpetes e estofados cor de vinho, muita madeira e espelhos, peças
de faiança e detalhes em dourado. Uma das paredes, toda de vidro, deixa
à vista o jardim e o mar ao fundo. The
best Chinese This restaurant is the result of a whim. Used to high
quality Chinese cuisine, entrepreneur Stanley Ho could not find a place in Portugal
to satisfy his needs. He solved the problem by opening, in his Casino Estoril,
a space for the traditional cuisine of the Guangdong region. The idea was so good
that, besides the oriental elite, the place attracts many Portuguese anxious to
taste the exotic flavours in a luxurious ambience. VEJA Lisboa jurors too
have considered this house the best in terms of Chinese cuisine in town. Everyday,
some 120 people have their meals here. At weekends, the number rises to 220. The
person responsible for so much activity is Peng Kuan U, indicated by the "Who's
Who of Cooking" as one of the best oriental cuisine chefs in 2004. He came from
Macau especially to show his art in Lisbon. Some examples, picked among more than
120 suggestions: shark fins cooked with seafood (
70,00), Peking duck (
49,00) and pork stew with eggplants in a hot pot (
10,00). For lunchtime, there is a buffet of appetizers, the Dim-Sum, with delicacies
such as prawn buns with white funghi (
5,00), cantonese crêpes (
4,50) and chinese cream pastries (
3,50). To drink, tea, Portuguese and foreign wine and the typical Kweizhou Moutai
liqueur. Ambience is majestic, combining burgundy carpets and upholstery, a lot
of wood and mirrors, faience pieces and details in gold. One of the walls, entirely
made of glass, shows the background with the garden and the sea.
Praça José Teodoro dos Santos, Casino Estoril,
Estoril, Cascais,
Nenhum,
21 466 7270 (200 lugares). 12h/15h e 19h/23h (qua. a dom.). Cc.: D, M, V, A e
E. Cd.: MB, M e V.
Ar.
www.casino-estoril.pt.
Aberto em 1997. $$ Os
melhores contemporâneos
100 Maneiras
 |
| Presente e passado: moderna culinária
servida em um edifício de 1903 Present
and past: modern cuisine served in a 1903 building | Ocupa
o primeiro andar da charmosa Estalagem Villa Albatroz, um edifício de 1903
situado num recanto da vila de Cascais. As grandes janelas das salas de refeições
voltam-se para a praia dos pescadores, descortinando um mar carregado de barquinhos
coloridos e, ao fundo, os casarões da nobreza de outros tempos. Peculiaridades
como essas fazem do 100 Maneiras um local atraente para um almoço ou um
jantar à base dos curiosos sabores de fusão. E do melhor que há,
pois esta casa acaba de arrematar um dos dois títulos de melhor cozinha
contemporânea do júri da VEJA Lisboa. O espaço pretende
ser "moderno, requintado, confortável e alegre..., em que todos se sentem
bem-vindos, e só o formalismo não entra". A cara do restaurante
é o seu chef, também um dos sócios, o iugoslavo Ljubomir
Stanisic. Este jovem de 28 anos conquistou reconhecimento neste cais, na ponta
da Europa, pelas suas criações arrojadas. Uma refeição
completa pode combinar: atum em crosta de sésamo, legumes glaceados e molho
de chalotas caramelizadas com laranja (
9,10); salmonete de Cascais com migas de bivalves e salada de mache (
21,60); ou, para os apreciadores de carne, bochechas de porco preto estufadas,
espargos salteados, shitake, puré de batata com ar de mostarda tradicional
e pinhões torrados (
16,90); no final, a chamada "degustação de nossos gelados" (
6,00). Há também um menu de degustação (
56,00). A carta de vinhos exibe boas referências nacionais e estrangeiras.
The best
contemporary/fusion
This restaurant functions on the first floor of Estalagem
Villa Albatroz, a 1903 building located in Cascais. The large windows of the hall
give a view to the beach, revealing a sea full of colourful fishing boats against
a background of mansions that once belonged to nobility. Details like these make
100 Maneiras an attractive place for lunch or dinner with the interesting flavours
of fusion cuisine and the best one at that, since the house was one of two chosen
by VEJA Lisboa jurors as the best contemporary/fusion restaurants in Lisbon.
The place is "modern, sophisticated, comfortable and jolly..., where everyone
is at ease, and only formalism is prohibited". The soul of the house is its 28
year old chef, yugoslavian Ljubomir Stanisic, who has been earning recognition
for his bold creations. A complete meal may combine tuna with a sesame crust,
glazed vegatables and shallots sauce caramelized in orange sauce (
9,10); Cascais salmon with seafood and mache salad (
26,60); or, for meat-lovers, special pork cuts with sautéed asparagus,
shitake, mashed potato with traditional mustard and toasted pine nuts (
16,90); to round things off, a variety of ice creams (
6,00). There is also a gourmet menu (
56,00). The wine list has good Portuguese and international labels.
Rua Fernandes Tomás, 1, Cascais,
Nenhum,
21 483 5394 (Restaurante: 40 lugares. Esplanada: 25). 12h/15h e 19h30/23h (ter.
a sáb.); e 12h/15h30 (dom.). Cc.: D, M, V, A e E. Cd.: MB, M e V. Ar. Calefação.
www.100maneiras.com.
Aberto em 2004. $$$$ Eleven
 |
| Decoração sofisticada em uma das
melhores mesas de Lisboa Sophisticated decoration
in one of the best restaurants in Lisbon | A
sua inauguração causou furor. Em pouco tempo conquistou uma estrela
no Michelin, e permanece na ribalta, provando que não se trata de
modismo. É de novo eleito pelos jurados da VEJA Lisboa uma das duas
melhores mesas de cozinha de autor da capital e redondezas. Onze amigos uniram-se
para lançar o empreendimento de alguns milhões de euros, entre eles
nomes de peso: José Miguel Júdice, José Bento dos Santos,
João Correia (o designer que assina o edifício) e Joachim Koerper,
o chef de plantão. Koerper nasceu na Alemanha e declara-se um apaixonado
pelos produtos do Sul da Europa. Antes de encarar o desafio do português
Eleven, esteve à frente do badalado Girasol, em Alicante, Espanha. A carta
é renovada a cada estação, e pode encontrar, por exemplo,
a salada de lavagante com micado de maçã verde e aipo e frescura
de funcho (
35,00) ou o peixe-galo salteado com cenouras confitadas à arábica
(
33,00). Para conhecer melhor a arte desta casa, pode optar pelo "menu Eleven"
(
69,00) ou pelo "menu degustação" (
85,00). Ao almoço, existe um menu feito à medida dos executivos
(¤ 39,00, com vinhos). Iguarias à parte, o espaço
também merece destaque. Situado no alto do Parque Eduardo VII, este restaurante
foi construído a partir de materiais "biológicos" pedra, madeira
e ferro. A parede envidraçada deixa à vista uma paisagem urbana
de cortar a respiração. A decoração é sofisticada,
com destaque para as peças criadas em exclusivo pela artista plástica
Joana Vasconcelos e pelo fotógrafo Jorge Cruz.
The best contemporary/fusion The
opening was a sensation. Soon, the place conquered a Michelin star, and has been
on top ever since, proving its success was not just hype. And, once more, it is
chosen by VEJA Lisboa jurors as one of the best contemporaneous/fusion
options in Lisbon. Eleven friends gathered a few million euros to launch this
place - big names like José Miguel Júdice, José Bento dos
Santos, João Correia (designer of the building) and Joachim Koerper, the
chef. Koerper was born in Germany and is a assumed lover of southern-european
flavours. Before taking on Eleven's challenge, he headed the celebrated Girasol,
at Alicante, Spain. The menu is renewed every season, with delicacies like blue
lobster salad with granny simth apple, celery and fresh fennel (
35,00) or sautéed dory with confit arabic carrots ( s
33,00). To get to know better Eleven's artistry, clients may opt for the "Eleven
menu" (
69,00) or for a gourmet menu (
85,00). There is also a special lunch menu for executives (
39,00, with wine). Menus apart, the place itself is also outstanding. Located
at the top of Eduardo VII park, this restaurant was built from "organic" materials
- stone, wood and iron. The glass wall reveals a simply breathtaking urban landscape.
Decoration is sophisticated, with a special bonus in the pieces created by plastic
artist Joana Vasconcelos and photograher Jorge Cruz. Rua
Marquês de Fronteira, Jardim Amália Rodrigues, Parque Eduardo VII,
Lisboa,
Parque,
21 386 2211 (60 lugares). 12h30/15h e 19h30/23h (seg. a sáb.). Cc.: D,
M, V, A e E. Cd.: MB, M e V. Ar. Calefação.
www.restauranteleven.com.
Aberto em 2004. $$$$ A
melhor carta
de vinhos VírGula
Garrafas de grandes vinhos decoram as janelas
laterais, sugerindo que aqui se come bem e se bebe melhor ainda. Em pouco tempo
de vida, o VírGula (um jogo de palavras que no fundo quer dizer: Vir à
Gula) ganhou status de templo da bebida de Baco. Hoje, é reconhecido como
um bom endereço para os que gostam de combinações perfeitas
entre vinho e comida. O júri da VEJA Lisboa considera a carta de
vinhos da casa uma das duas melhores da cidade e arredores. São apresentados
mais de 300 rótulos que cobrem boa parte do mundo vitivinícola:
África do Sul, Alemanha, Argentina, Austrália, Áustria, Chile,
França, Espanha, Itália, Estados Unidos e, claro, Portugal em peso.
Entre as novidades, está o branco Domingos Soares Franco verdelho 2006
(
18,00). Da região das Beiras, o tinto Quinta de Foz de Arouce Vinhas Velhas
de Santa Maria 2003 (
90,00) aparece como boa sugestão. Também não faltam os badalados
DADO (
70,00) e Quinta do Pergigão Touriga Nacional 2004 (
40,00), ambos do Dão. Se preferir um estrangeiro, pode contar com o Penfolds
Bin 128 shiraz 2002 (
40,00). Para acompanhar há iguarias bem preparadas pelo chef Bertílio
Gomes, começando pela composição de cogumelos e espargos,
ovo trufado e pata negra (
12,00), seguindo pela costeleta de vitela de leite, mil-folhas de batata raté
com panaché de cogumelos bravos e molho de cabernet sauvignon (
23,00). Tudo isso, num ambiente elegante e abençoado com uma vista esplendorosa
do Tejo. Não fica a faltar nada. The
best wine menu Great wine decorate the side windows, suggesting that,
here, customers eat well and have even an better drinking time. In its short existence
so far, VírGula gained the status of a true temple to Bacchus. Today, it
is recognized as a good place for those who like a perfect a combination between
wine and food. VEJA Lisboa jurors considered the wine list one of the best
in town, with more than 300 reference labels covering a good deal of the wine-producing
world: South-Africa, Germany, Argentina, Australia, Austria, Chile, France, Spain,
Italy, United States and of course, Portugal. Among the novelties, whites like
Domingos Soares Franco verdelho 2006 (
18,00). From the Beiras region, Quinta de Foz de Arouce Vinhas Velhas de Santa
Maria 2003 (
90,00) appears as a good red wine suggestion. Celebrated labels from Dão,
like DADO (
70,00) and Quinta do Pergigão Touriga Nacional 2004 (
40,00) are not lacking either. Among foreign labels, Penfolds Bin 128 shiraz 2002
(
40,00). To accompany, options prepared by chef Bertílio Gomes, starting
with a combination of mushrooms and asparagus, truffled egg and pata negra ham
(
12,00), followed by veal chops, raté potato mille-feuilles, with mushroom
panache and cabernet sauvingon sauce (
23,00). All this in an elegant ambience, blessed with a splendid view of the Tagus.
Just about perfect. Rua da Cintura do Porto
de Lisboa, 16, Cais do Sodré, Lisboa,
Cais do Sodré,
21 343 2002 (96 lugares). 13h/15h e 20h/22h45 (seg. a qua.); e 13h/15h e 20h/0h
(qui. a sáb.). Cc.: M, V, A e E. Cd.: MB, M e V. Couvert:
3,00 (pães, azeite e mimo do chefe). Ar.
www.restaurantevirgula.com.
Aberto em 2005. $$$ O
melhor restaurante de praia
Fortaleza do Guincho É
um restaurante de praia que não fica na areia. Fica no alto das falésias.
Quem escolhe o requintado Fortaleza do Guincho para uma refeição,
tem o oceano debaixo dos olhos. Aqui, o almoço ou o jantar são premiados;
afinal, o menu tem a consultoria de Antoine Westermann, chef galardoado pelo Michelin.
O próprio Fortaleza do Guincho defende a sua estrela conquistada desde
2001. Quem executa os delírios de Westermann é o chef Vincent Farges.
Entenda-se: terrina de cabrito montês e foie gras em fina geléia
de vinho da Madeira; robalo ao vapor, tártaro de ostras, brócolos
e creme iodado; peito de pombo da Alsácia assado, tagine de aipo com tâmaras
e amêndoas; e brioche caramelizado com cereja, pêra assada e gelado
de cerveja, entre outros delírios. Os pratos resultam de receitas francesas
combinadas com produtos portugueses da temporada. O cliente pode elaborar o seu
menu. Se optar por entrada e prato principal ou pelo prato principal e sobremesa,
paga
40,00. Entrada, prato principal e sobremesa saem por
50,00. Uma refeição completa (entrada, prato de peixe, prato de
carne e sobremesa) custa
70,00. No quesito bebidas, vale a pena espreitar a carta de vinhos, com mais de
600 referências. Recentemente ela recebeu o título de excelência
da revista Wine Spectator. O restaurante ocupa um forte do século
XVII, um edifício histórico cuja estrutura permanece à moda
secular. Os adornos é que são dos tempos modernos. Boa parte do
mobiliário vem de Macau, compondo um ambiente de luxo.
The best ocean-front This is a beachfront
restaurant that is not on the beach. It is on a cliff in this exquisite
house, customers have the sea right under their eyes. Here, lunch or dinner is
always special after all, the menu was prepared by Vincent Farges with
the help of Antoine Westermann, a Michelin prize-winning chef. Fortaleza do guincho
itself has its own Michelin star, earned in 2001 and maintained ever since. The
menu offers delicacies like mountain goat and foie gras with a thin Madeiran wine
jam; steam-cooked snook, tartar sauce and oysters, broccoli and iodined cream;
roasted Alsacian pigeon breast, celery tajine with dates and almonds; and caramelized
brioches with cherries, cooked pears and beer ice cream, among other deliriously
delicious creations. The dishes result from French recipes combined with typical
Portuguese products. Clients may choose to elaborate on their own menus: a starter
and a main course or a main course and a dessert (
40,00), or starter, main course and dessert (
50,00). A complete meal (starter, fish course, meat course and dessert) will cost
70,00. On the drinks side, it is worthwhile to take a look at the wine list, with
more than 600 options, and recently awarded by the Wine Spectator magazine. The
house occupies a ancient XVII century fort, a historical building whose original
structure has been preserved. Only the decoration is modern. A good deal of the
furniture comes from Macau, creating a luxurious ambience. Estrada
do Guincho, Hotel Fortaleza do Guincho, Cascais,
21 487 0491 (52 lugares). 12h30/15h e 19h30/22h30 (seg. a dom.). Cc.: D, M, V,
A e E. Cd.: MB, M e V.
Ar. Calefação.
www.guinchotel.pt. Aberto
em 1998. $$$$ O
melhor francês
Restaurante Gastronómico
Tavares
 |
| Tradição: desde 1784
entre as melhores mesas Tradition: since 1784
among the best | O mais antigo restaurante
de Portugal chega ao século XXI como a melhor cozinha francesa da capital
e arredores, na opinião dos jurados da VEJA Lisboa. Na batuta dos
fogões do Tavares (agora chamado Restaurante Gastronómico Tavares)
está o talentoso Philippe Peudenier, um chef que tem no currículo
casas de peso, como Lucas Carton (Paris), Château de Locguénolé
(Bretanha), e Château de Sully (Normandia). O que este mestre francês
apresenta a um público elitista é uma cozinha contemporânea
com base em produtos franceses, portugueses e do mundo. A carta muda sazonalmente,
e estes são alguns exemplos do que se pode encontrar: nas entradas, espetada
de camarão e foie gras de pato em terrina; nos pratos principais, o linguado
(em cannelloni) e o cabrito assado com cuscuz; as sobremesas incluem morangos
sobre um macarrão de baunilha. Em vez de escolher à la carte, é
possível optar pelos menus de degustação (
65,00 quatro serviços, e
85,00 cinco serviços). Aos almoços de terça a sexta, existe
um menu para atender os apressados executivos (
37,50, com vinho). Se preferir escolher um dos 500 rótulos da carta de
vinhos, conta com a ajuda do experiente sommelier Arlindo Madeira. A refeição
acontece num digno cenário de época, com espelhos de Veneza, lustres
e muitos dourados. Os cadeirões estofados de veludo púrpura ajudam
a compor o ambiente de luxo. Eça de Queirós, um cliente de outros
tempos, é retratado num dos frescos. The
best French The oldest restaurant in Portugal of the XXI century,
has been chosen by VEJA Lisboa jurors as the best French cuisine in Lisbon.
Supervising Tavares' kitchen (currently named Restaurante Gastronômico Tavares)
is talented Philippe Peudenier, a chef with great experience in his career, like
Lucas Carton (Paris), Château de Locguénoulé (Bretagne) and
Château de Sully (Normandy). And what this French master brings to a public
of connoisseurs is contemporanous cuisine, based on French, Portuguese and world
products. The menu is constantly changing, and these are some examples of what
may be found in it: as a starter, shrimp and duck foie gras spits; for the main
courses, sole (with canneloni) and roasted goat with couscous; desserts include
strawberries over vanilla maccaroni. Clients may also opt for a variety of gourmet
menus (
65,00, four courses,
85,00, five courses). On Tuesdays and Fridays, there is a special lunch menu for
executives in a hurry (
37,50, with wine). Arlindo Madeira, and experienced sommelier, is always there
to help in choosing from the 500-item wine list. Meals take place in a dignified
historical scenario, with Venetian mirrors, chandeliers and golden details. The
chairs, uphostered in purple velvet, help in completing the luxurious ambience.
Eça de Queiroz, the famous writer and a client of times past, is portrayed
in one of the frescoes. Rua da Misericórdia,
37, Chiado, Lisboa,
Baixa-Chiado,
21 342 1112 (60 lugares). 12h30/14h30 e 19h30/22h30 (ter. a sex.); e 19h30/22h30
(seg. e sáb.). Cc.: EC, D, M, V, A e E. Cd.: MB, M e V.
Manobr. (Vallet parque gratuito).
www.tavaresrico.pt. Aberto
em 1784. $$$$ O
melhor indiano
Cantinho da Paz
Empresários, artistas, embaixatrizes e políticos, entre muito boa
gente, escolhem esta casa simples para saciar a vontade da legítima cozinha
goesa. Nem a localização, numa rua escondida de Santos, nem a dificuldade
em achar uma vaga para estacionar são empecilhos. A fama da boa mesa que
aqui se pratica já conquistou paladares exigentes, e o Cantinho da Paz
é pela segunda vez consecutiva a melhor cozinha indiana dos arredores,
na opinião dos jurados da VEJA Lisboa. Vamos logo à carta,
que é o que importa: uma das entradas mais apreciadas é o baji-puri
(
3,20), feito com batatas, cebola, coentros e açafrão, e acompanhado
de pãezinhos. Entre os pratos principais, estão o balchão
de gambas (
15,80) e o sarapatel (
14,80). A lista de sobremesas inclui o gelado de manga (
3,60) e a bebinca (
3,80), doce à base de leite de coco. Estas gulodices são saboreadas
numa salinha com dez mesas. A decoração dispensa luxos, as paredes
são revestidas em madeira, e um armário em inox repleto de vinhos
e utensílios é a peça principal do ambiente. Assim, as atenções
voltam-se para o tempero de Sebastião Fernandes, o fundador da casa, que
deixou Goa aos 18 anos de idade para se aventurar em Portugal. A aposta deu certo,
e hoje, além do Cantinho da Paz, ele também gere um outro restaurante
indiano, o Casa de Goa. The
best Indian Businessmen, artists, ambassadors and politicians have
all chosen this simple house to satisfy their taste for the authentic Goa cuisine.
Neither the location, in a secluded Santos street, nor the constant parking difficulties
are hindrances in this respect. The fame has already attracted demanding gourmets
and for the second consecutive time, Cantinho da Paz has been chosen as the best
Indian cuisine in town by VEJA Lisboa jurors. The menu: customers may start
with a baji-puri, a favourite starter made with potatoes, onions, coriander and
saffron, accompanied by tiny rolls (
3,20). As to main courses, bachão de gambas (a prawn dish,
15,80) and sarapatel (
14,80). The dessert list includes mango ice cream (
3,60) and bebinca (
3,80), a sweet made with coconut milk. These delicacies are savoured in a small
room with just ten tables. Decoration is sparse, walls are wood-panelled and the
main piece of furniture is a stainless steel cupboard full of wine and cutlery.
In this way, attention inevitably turn to the food, personally attended to by
Sebastião Fernandes, the founder, who left Goa at 18 to try his luck in
Portugal. Everything worked well and today, besides Cantinho da Paz, he runs another
Indian restaurant in Lisbon, Casa de Goa. Rua
da Paz, 4, à Rua dos Poiais de S. Bento, São Bento, Lisboa,
21 390 1963 (28 lugares). 12h30/15h e 19h30/23h (seg. a sáb.). Cc.: D,
M, V e E. Cd.: MB, M e V. Couvert:
1,00. Ar. Calefação. Aberto em 1984. $$ O
melhor italiano
Gemelli
A cozinha italiana que aqui se apresenta é uma cozinha criativa e, para
os jurados da VEJA Lisboa, a melhor entre os restaurantes da especialidade
localizados na capital e arredores. Há pouco mais de dez anos em Portugal,
o chef e proprietário da casa, o milanês Augusto Gemelli, já
conquistou reconhecimento no meio e entre os gourmets de plantão. Baseadas
na cozinha regional italiana, as suas receitas têm um toque de autor. Alguns
bons exemplos: o mil-folhas de polenta com trufa preta e desfiado de pato com
guisado de canela (
8,50), nas propostas de entrada. Entre os pratos principais está o
spaghetti alla chitarra (
14,50). Nas sobremesas, consta o coração de chocolate amargo
com sorvete de menta fresca e gotas de balsâmico (
9,00). Atenção, que a carta aqui muda sazonalmente. Para acompanhar
essas invenções, o restaurante traz uma carta de vinhos à
altura. São rótulos escolhidos a dedo pelo próprio Gemelli,
que se auto-intitula um "aprendiz de enólogo". É dele, em parceria
com o enólogo Rui Madeira, a concepção dos vinhos "Augusto
Gemelli 2001" e "CARM Amico 2001". A intenção foi produzir em solo
português néctares com um perfil italiano. A aventura nasceu num
jantar de degustação, coisa comum nesta pequena e acolhedora sala,
que combina o clássico e o moderno. Numa das paredes, imagens dos bastidores
da cozinha são estampadas em chapas metálicas. Uma outra exibe uma
tela que retrata uma prova de vinhos entre amigos, e que aconteceu de verdade.
Imagem, aliás, que se tornou uma marca do restaurante.
The best Italian The
Italian cuisine here is a very creative one and for the VEJA Lisboa jurors,
the best among Italian restaurants in town. Installed in Portugal for a little
more than ten years, Milan-born Augusto Gemelli, the chef and owner of the house,
has already conquered recognition among the many gourmets of the country. Based
on regional Italian cuisine, his recipes have an auteur feeling to them. Some
fine examples: as a starter, polenta mille-feuilles with black truffles, duck
cream and cinnamon stew (
8,50). For the main course, spaghetti alla chitarra (
14,50). Among desserts, dark chocolate heart with fresh mint ice cream
and balsamic drops (
9,00). The menu is constantly being changed. As an accompaniment to these
specialties, the restaurant offers a suitable wine list: labels handpicked by
Gemelli himself, who says he is "an apprentice enologist". His is the concept
of the "Augusto Gemelli 2001" and "CARM Amico 2001" wine, created together with
enologist Rui Madeira: the idea was to produce, on Portuguese soil, wine with
an Italian profile and so the idea was born, from a gourmet dinner, a common occurence
in this small and cozy place which combines the classical and the modern. On one
of the walls, images from the kitchen routine are stamped on metallic plates.
Another one displays a wine-tasting session among friends, and a real one at that
- an image that became a trade mark of this restaurant. Rua
de São Bento, 334, São Bento, Lisboa,
Rato,
21 395 2552 (28 lugares). 12h45/15h e 20h/0h (ter. a sáb.). Cc.: EC, M,
V, A e E. Cd.: MB, M e V. Ar.
www.augustogemelli.com.
Aberto em 1999. $$ O
melhor japonês
Aya
 | Aya:
quase uma unanimidade entre os jurados Aya: almost
a unanimous choice with the jurors |
Ganhou
fama na Rua das Trinas, quando apresentou aos lisboetas a legítima cozinha
japonesa, em que o peixe cru impera. Há quinze anos, era uma novidade por
estas bandas. A iguaria caiu no gosto lisboeta e hoje o Aya é reconhecido
pelos jurados da VEJA Lisboa como a grande casa da capital e arredores
especializada na gastronomia do país do sol nascente. O que mudou de 1992
para cá foi o endereço. Agora, deve-se dirigir às elegantes
Galerias Twin Towers para saborear, por exemplo, o combinado sushi sashimi (
38,00 para duas pessoas) e o sukiyaki (
25,00), um fondue de carne de vaca e legumes. Na lista de sobremesas, o sorvete
de sake (
4,00 cada) é uma das mais apreciadas. Tudo é preparado à
moda clássica do Japão sob o rigoroso olhar de Takashi Yoshitake,
o chef e proprietário. Não há modernices: manga ou outras
invenções orientais não existem na carta desta casa. O espaço
também respeita a tradição japonesa: possui uma ponte feita
com madeira escura de navio, que atravessa um pequeno jardim de pedras brancas,
plantas, luminárias e uma mini-cascata. Num corredor, as paredes são
forradas de bambu. O toque oriental é reforçado pelo bonsai de 50
anos, ao fundo. O restaurante oferece também duas salas privadas para oito
pessoas. The best
Japanese This place earned its fame at Rua das Trinas, where it presented
Lisbon with the legitimate Japanese cuisine, in which raw fish is a trademark.
15 years ago, this was a something of a novelety here, but Lisbonites loved it.
Nowadays, Aya is recognized by VEJA Lisboa jurors as the great Japanese
restaurant in town. The only change since 1992 was the address. Now, customers
must go to the elegant Galerias Twin Towers to taste, for example, a mixed sushi-sashimi
serving (
38,00, for two people) or a sukiyaki (
25,00, a beef and vegetable fondue). On the desserts menu, sake ice cream (
4,00 each) is much appreciated. Everything is prepared in Japan's classic way,
under the rigourous eyes of chef Takashi Yoshitake, the owner. No modernisms are
allowed: mango, or other western inventions are not served in this house. The
space, too, follows Japanese traditions to the letter: there is a bridge made
with dark ship wood, crossing a small white stone garden with illuminated plants
and a small water-fall. In one of the corridors, walls are lined with bamboo.
The oriental atmosphere is reinforced by a 50-year old bonsai. The restaurant
offers also two private rooms, for eight people each. Rua
de Campolide, 351, Galerias Twin Towers, Campolide, Lisboa,
Jardim Zoológico,
21 727 1155 (80 lugares). 12h30/14h e 19h30/22h (seg. a dom.). Cc.: M, V e A.
Cd.: MB, M e V.
(Galerias Twin Towers). Ar.
Aberto em 1992. $$$ Os
melhores peixes
e frutos do mar Beira
Mar
 | Clientes
famosos já elogiaram as iguarias da casa Famous
costumers praised the delicacies of this house |
Felipe
González, Kofi Annan e Javier Solana são figuras que o Beira Mar
se orgulha de enumerar entre a sua clientela. Eles já fizeram elogios às
iguarias aqui servidas. O mais recente reconhecimento da qualidade desta casa
é feito agora pelos jurados da VEJA Lisboa, que elegeram o restaurante
um dos dois melhores na capital, Linha de Cascais e de Sintra em pratos de peixes
e frutos do mar. O espaço tem mais de trinta anos, mas revela um ambiente
muito cuidado, com uma decoração ao mesmo tempo rústica e
chique. Chama a atenção o lustre gigante redondo no meio da sala.
As paredes são forradas a azulejo e a madeira escura, e muitas peças
enfeitam o local: panelas e colheres em ferro, velas, luminárias de vitral
colorido, um grande painel com alusão à época os descobrimentos,
além dos troféus que o estabelecimento já conquistou. Na
cozinha, João Manuel Costa e António Fragoso Guerreiro estão
por trás de pratos como cocktail de lagosta (
23,00) e caril de gambas (
22,00), entre as mais de vinte receitas de frutos do mar. A lista de peixes inclui:
medalhões de cherne à delícia (
25,00) e robalo grelhado ao sal (
48,00 o quilo). Também há carnes: bife à portuguesa (
16,00). Nas entradas, o presunto Pata Negra faz sucesso (
14,00). No meio do restaurante, uma mesa com frutas e algumas delícias
bastante típicas (queijos, azeites e vinhos) confere um charme extra. E
o carrinho das tentações doces conventuais, como a queijada
de ovos (
5,60) desperta a gula à primeira.
The best seafood Felipe
González, Kofi Annan and Javier Solana are some of the illustrious figures
that Beira Mar is proud to have had among its clients. All of them have already
praised some of its delicacies, and the most recent proof of this house's quality
is its choice by VEJA Lisboa jurors for the best seafood restaurant in
Lisbon, Cascais and Sintra. The place is more than 30 years old, but alot of work
has been done to create a nice atmosphere, with a decoration that is both rustic
and chic. The giant round chandelier at the centre of the hall is an attraction
by itself. Walls are lined with tiles and dark wood, and many decorative items
adorn the place: pots and iron spoons, candles, colourful lanterns, a large panel
alluding from the age of discoverers, and lots of trophies won by the house. In
the kitchen, João Manuel Costa and António Fragoso Guerreiro prepare
dishes like lobster cocktails (
23,00) and prawn curry (
22,00), among more than 20 seafood recipes. The fish list includes: grouper fillets
(
25,00) and salt-grilled snook (
48,00). There is meat too: Portuguese steak (
16,00). For starters, pata negra ham is a favourite (
14,00). In the centre of the hall, a table with fruit and some fairly typical
delicacies (cheese, olive oil, wine) gives an extra touch of charm. The desserts
typical sweets, like queijada de ovos (
5,60) are simply irresistible. Rua das
Flores, 6, Cascais,
Nenhum,
21 482 7380 (58 lugares). 12h/15h30 e 19h/23h (qua. a seg.). Cc.: EC, D, M, V,
A e E. Cd.: MB, M e V. Couvert:
2,50. Ar.
www.beiramar-hoteleira.pt/.
Aberto em 1973. $$$ Os
melhores peixes
e frutos do mar O
melhor restaurante de praia Porto
de Santa Maria
 | Campeão:
vencedor em duas especialidades Champion: winner
in two specialities |
A chamada Estrada
do Guincho é em si um passeio. De um lado, as falésias e um oceano
azul esverdeado, do outro, as dunas, e, à frente, a serra de Sintra. Neste
cenário, "pipocam" alguns restaurantes de luxo. Um deles, o Porto de Santa
Maria, tem um grande letreiro luminoso em azul. Mas já não precisa
chamar a atenção, pois é notório que ali se come bom
peixe. Há 25 anos que detém uma estrela Michelin, e agora é
duplamente premiado pelos jurados da VEJA Lisboa como uma das duas melhores
casas de peixes e frutos do mar e também como um dos dois melhores restaurantes
de praia da capital e arredores. Foi este o endereço que Bill Clinton,
na época em que era presidente, escolheu para degustar o curioso robalo
ao sal (
72,00 o quilo). Pelo mesmo preço pode-se provar o robalo ao pão,
outra grande especialidade. A carta apresenta 22 receitas de frutos do mar e outras
dezoito de peixe. Há também dez opções de carne. Mas
vale a pena abrir o apetite com uma das entradas santola recheada (
11,00). O espaço lembra uma casa de campo, composto de madeira clara e
tecido azul royal. A monotonia do grande salão é quebrada pelos
desníveis que criam salas particulares. É tudo decorado com muita
graça. Num ambiente despojado, o anfitrião e um dos sócios,
José Galveia, não se deixa deslumbrar pela glória, recebendo
a todos com a mesma simpatia. Nas caves é que estão bem guardados
os segredos desta casa: diversos aquários e mais de 30 000 garrafas de
vinhos os melhores rótulos portugueses.
The best seafood and the best ocean-front
Guincho road is, in itself, a beautiful attraction. To one side, cliffs
and long stretches of blue-green ocean, to the other, dunes and ahead, the Sintra
mountain range. In this scenario, every now and then a luxury restaurant crops
up. One of them, Porto de Santa Maria, with its big, blue and luminous sign, attracts
many people for the excellent quality of the fish. The house has had a one star
Michelin rating for 25 years, and has been chosen by VEJA Lisboa jurors
as one of the best seafood restaurants and also one of the best beachfront restaurants
in Lisbon surroundings. This was the place chosen by Bill Clinton to taste the
curious snook in salt (
72,00/kg). Customers may also try sook in bread (
72,00/kg). The place recalls a country house, with light-coloured wood and royal
blue curtains. Any possible monotony in the hall is broken by the tiered floors,
which create private sub-ambiences. Decoration is very graceful. In this relaxed
atmosphere, José Gouveia, one of the owners, welcomes all clients with
the same sympathy, regardless of status or condition. The basement keeps the house's
secrets: several aquariums, and more than 30.000 bottles of wine and only the
best Portuguese labels. Estrada do Guincho,
Praia da Crismina, Cascais,
Nenhum,
21 487 0240 (144 lugares). 12h30/15h30 e 19h/22h30 (ter. a dom.). Cc.: D, M, V,
A e E. Cd.: MB, M e V.
Manobr. Couvert:
2,00 (pão e manteiga). Ar. Calefação.
www.portosantamaria.com.
Aberto em 1974. $$$$ O
melhor português
O Galito
 | Três
gerações da família Galito comandam a casa Three
gererations of Galito's family run the house |
Henrique
Galito já não encontra parede para exibir tantos artigos sobre esta
casa e os títulos que a sua cozinha tradicional foi conquistando ao longo
dos anos. Vai ter de arranjar um espacinho para mais este: o "troféu" de
melhor restaurante português da capital e arredores concedido pelos jurados
da VEJA Lisboa. Nesta pequena sala de 42 lugares reina o sangue alentejano,
nas receitas e também na decoração, composta de mobiliário
rústico pintado à mão e de calçada portuguesa. O tempero
especial fica por conta de Maria Gertrudes Grave Fortes, a D. Gertrudes, que,
aos 77 anos, ainda se alegra por bem servir os comensais. O filho, Henrique, é
quem recebe os clientes, juntamente com o seu filho Daniel. Três gerações
de uma família que migrou do distrito de Évora para fazer fama na
capital, com um menu que apresenta, por exemplo, ovos com tomates (
4,50), queijo assado no forno com orégãos (
6,50), migas à alentejana com entrecosto frito (
12,00), perdiz em escabeche (
24,00), encharcada (
4,50) e pão de rala (
4,50). Em época de caça: lebre estufada com grão e nabos,
coelho à caçador e feijoada com entrecosto de javali são
servidos na casa. Aqui, também se bebe lindamente. À vista, no armário
em tijolo, uma conjunto de vinhos portugueses dos melhores que há: Vale
de Ancho, Reguengos Garrafeira dos Sócios, Carrocel, Chryseia, entre outros.
Quem não quiser uma garrafa inteira, pode sempre pedir a copo.
The best Portuguese Henrique
Galito has not enough walls to display so many newspaper articles and awards won
by his traditional restaurant along the years. He will have to find a spot yet
for his newest prize: that of best Portuguese restaurant in Lisbon, granted by
VEJA Lisboa jurors. Within this small 42 seat-room, Alentejano blood reigns in
the recipes and also in the decoration, made up of hand-painted rustic furniture
and Portuguese cobble stone. The house's special seasoning is prepared by Maria
Gertrudes Grave Fortes, aka Dona Gertrudes, who, at 77 years of age, is still
happy to serve at the tables. Her son, Henrique, receives the customers, together
with his own son, Daniel. Three generations of a family that migrated from the
Évora district to make a name in the capital, with a menu that offers,
for example, eggs with tomatoes (
4.50), oven-baked cheese with oregano (
6.50), Alentejano crumbs (
12.00), partridge in escabeche sauce (
24.00), encharcada (
4.50) and bread cake made with pumpkin (
4.50). During the game season: hare stuffed with grain and turnips, rabbit, and
feijoada with wild hog ribs are also served. Customers also can drink well since
displayed on a brick shelf is a selection of the best Portuguese wines: Vale de
Ancho, Reguengos Garrafeira dos Sócios, Carrocel, Chryseia, among others.
Clients who are not interested in a full bottle may always ask for a glass of
wine. Rua da Fonte, 18D, Carnide, Lisboa,
Colégio Militar,
21 711 1088 (42 lugares). 12h/15h e 19h30/22h (seg. a sáb.). Cc.: D, M,
V, A e E. Cd.: MB, M e V. Couvert:
11,50 (pão, azeitonas, farinheira, saladas e favas). Ar.
Aberto em 1991. $$ O
Poleiro  | Sucesso:
iguarias inspiradas na cozinha do Minho e do Alentejo Success:
dishes inspired by Minho and Alentejo cuisines |
Se
estiver pensando em jantar nesta casa à sexta ou ao sábado, é
melhor reservar. As três salinhas costumam encher e os candidatos a uma
mesa precisam aguardar no corredor, de pé mesmo. Mas quem é que
se importa quando sabe que vale a pena? Tanto vale que o júri da VEJA Lisboa
indica este restaurante como o melhor da cidade (juntamente com O Galito) em cozinha
portuguesa. Aqui não há crise; desde 1985 o negócio mantém-se
firme e forte. A receita do sucesso está na cozinha: Manuel Martins, um
dos proprietários e autor de iguarias inspiradas no Minho e no Alentejo,
como as gambas fritas com arroz de alho e coentros (
18,70), as pataniscas de bacalhau com arroz de grelhos (
13,85) e o cabrito frito com açorda de coentros (
17,60). O manjar pode ser acompanhado de um dos melhores néctares portugueses.
Uma boa escolha é o tinto Maritávora (
15,20), um novo rótulo do Douro. Mas, se quiser outra sugestão,
pode perguntar a Aurélio Martins, irmão de Manuel e também
proprietário de O Poleiro. É ele que ajuda a servir às mesas
e explica aos clientes de primeira viagem a origem do nome da casa. Nesta rua
tranquila de Entrecampos, há vinte e tal anos não havia nada além
da criação de aves. Naquele tempo, onde hoje é a cozinha
do restaurante, funcionava um poleiro. Simples assim. O passado está retratado
nas gravuras de aves que enfeitam a primeira sala um espaço particular,
com muita madeira escura e um balcão repleto de grandes vinhos (Quinta
do Passadouro, Pape, Vale de Ancho, Esporão Reserva, Hexagon...).
The best Portuguese Customers
thinking of dining in this house on Fridays or Saturdays better make a reservation:
the three small halls are usually crammed, and those waiting for a table must
face a long standing line, within the corridor. Fortunately no one minds waiting
in this special place. VEJA Lisboa jurors have chosen this restaurant (together
with O Galito) as the best Portuguese cuisine in town. Since 1985, business goes
on steady while creating successful meals in the kitchen. Chef Manuel Martins,
one of the owners, and creator of dishes inspired by Minho and Alentejo cuisines
recommends fried prawns with garlic rice and coriander (
18.70), cod cakes with turnip rice (
13.85) and fried goat chops with coriander broth (
17.60). The banquet may be accompanied by some of the best Portuguese
wines. A good red wine choice is tinto Maritávora (
15.20), a new label from the Douro area. Other suggestions may be garnered from
Aurélio Martins, Manuel´s brother and co-owner of the place. It is
he who helps in serving the tables, and explains to first-time customers the origins
of the house: "on a peaceful Entrecampos street, twenty years ago or so, there
was nothing but bird rearing going on. At that time, the current site of the kitchen
was a hen-roost "poleiro", in Portuguese. It was as simple as that". Those
poetic times are portrayed in the bird engravings decorating the first hall
a private area, with much dark wood and a counter full of great wines (Quinta
do Passadouro, Pape, Vale de Ancho, Esporão Reserva, Hexagon...).
Rua de Entrecampos, 30A, Entrecampos, Lisboa,
Entrecampos,
21 797 6265 (44 lugares). Inverno: 12h/15h e 19h15/23h (seg. a sáb.). Verão:
12h/15h e 19h15/23h (seg. a sex.); e 12h/16h (sáb.). Cc.: M e V. Cd.: MB
e V.
Ar. Calefação. opoleiro.restaunet.pt/.
Aberto em 1985. $$
A
melhor carta
de vinhos
Valle Flôr
Lustres de época, poltronas com ricos estofados,
espelhos rococó, paredes com detalhes em folha de ouro, colunas de mármore
com aplicações em bronze, cortinas de seda, esculturas à
romana... É num ambiente assim, de muito luxo, que são servidos
sabores de autor inspirados nas receitas portuguesas. Quem assina a carta do restaurante
do Pestana Palace Hotel é o chef Aimé Barroyer. As suas sugestões
mudam conforme a época do ano, e pode encontrar no menu, por exemplo, cavalinha
levemente fumada, borrifos de vinagre, arroz como o doce, rebentos e amores perfeitos
(
16,00) de entrada. Como prato principal, amaronesa, o do Alentejo e o de Montemor,
vitela, porco e borrego numa mistura singular (
32,00). O Valle Flôr também costuma apresentar menus especiais. Quanto
à lista de vinhos, esta não fica nada a dever, aliás, é
uma das duas grandes cartas da cidade e arredores na opinião dos jurados
da VEJA Lisboa. Há quase duas centenas de referências, todas portuguesas.
Na sala, as sommeliers Ana Paula Lopes e Manuela Knoll ajudam os clientes, muitos
deles estrangeiros, a desvendarem os rótulos. Entre as boas escolhas, indicam:
Muros de Melgaço alvarinho 2005 (
36,00), Quinta dos Maias verdelho 2004 (
24,00), CARM. Grande Reserva 2004 (
40,00) e Taká 2005 (
24,00). The best
wine menu Period chandeliers, richly upholstered armchairs, Rococo
mirrors, gold detailed walls, marble columns with bronze applications, silk curtains
and Roman style sculptures are just a small glimpse of the luxurious setting of
Pestana Palace Hotel, whose restaurant serves creative recipes inspired by the
traditional Portuguese cuisine. The menu is signed by chef Aimé Barroyer
and therefore it changes according to the time of the year. Customers can enjoy
elaborate starters such as the mildly smoked mackerel and rice pudding (
16.00). For the main course, Alentejo and Montemor amaronesa, a unique mixture
of veal, pork and lamb (
32.00). In addition to all this, Valle Flôr usually offers special menus.
As for the wine list, it is one of Lisbon's most extensive ones, according to
VEJA Lisboa jurors: there are almost two hundred reference labels, all of them
Portuguese. Sommeliers Ana Paula Lopes and Manuela Knoll are always there to help
out the customers, many of them foreigners, amidst this amazing variety. Some
especially good choices: Muros de Melgaço alvarinho 2005 (
36.00), Quinta dos Maias verdelho 2004 (
24.00), CARM. Grande Reserva 2004 (
40.00) and Taká 2005 (
24.00). Rua Jau, 54, Santo Amaro, Lisboa,
21 361 5605 (90 lugares). 12h30/15h e 19h/22h30 (seg. a dom.). Cc.: D, M, V, A
e E. Cd.: MB, M e V.
Manobr. Ar. Calefação.
www.pestana.com. Aberto em
2001. $$$
O
melhor variado
Bica
do Sapato
 | Versátil:
vários serviços em um mesmo espaço Versatility:
various services in the same area |
Nenhum
outro abala o título de melhor restaurante em cozinha internacional da
cidade conquistado por esta casa. O júri da VEJA Lisboa assim decidiu
pela segunda vez consecutiva. Entra ano e sai ano e a Bica do Sapato continua
na moda. Quem quer comer bem, e também quer ver e ser visto, vem aqui.
Com uma decoração contemporânea, enriquecida com elementos
dos anos 70, o espaço é versátil, agregando vários
serviços ao mesmo tempo: restaurante, bar, esplanada, cafetaria e sushi
bar. A cozinha gourmet é comandada pelo chef António Alexandre,
que elabora pratos como lombinho de borrego salteado com provençal de citrinos,
mil-folhas de legumes e chutney de ananás (
33,00). No bar, ao fundo, um dos cocktails mais requisitados é o frozen
midori samurai (
7,00), com gelado de limão, Absolut citron e midori; mas também
há bons vinhos. À esquerda fica a cafetaria, que oferece uma carta
estilo "bistrot": polvo assado na brasa com batata a murro e grelos (
20,00) aparece entre as várias opções. Na esplanada, que
tem o Tejo como vizinho, funciona o menu da cafetaria. No andar de cima, o sushiman
João Vasco confecciona iguarias como o california maki (
12,00), um rolo de sapateira, camarão, pepino, alface e abacate.
The best continental No
other place comes even near to threaten the title of Lisbon's best international
cuisine restaurant attributed by VEJA Lisboa jurors for the second time in a row.
Years come and go, and Bica do Sapato continues on top. People who want to have
a good meal, see and be seen, know they must come here. With a contemporary decoration,
enriched by elements of the 70s, this is a versatile space, combining various
services at one and the same time: restaurant, bar, outdoor bar, cafeteria and
sushi bar. The gourmet cuisine is lead by chef António Alexandre, who prepares
dishes such as salted lamb cutlets with provencal citrus sauce, legume-filled
filo pastry and pineapple chutney (
33.00). At the bar, one of the favourite cocktails is the frozen midori samurai
(
7.00), with lemon ice cream, Absolut citron vodka and midori; there are good wines
too. To the left, the cafeteria, offering a bistrot-style menu: grilled octopus
with potatoes and turnips (
20.00) is but one, out of many options. On the outdoor area, this same menu is
available. Upstairs, sushiman João Vasco prepares delicacies such as the
California maki (
12.00)
Avenida Infante D. Henrique, Armazém
B, Cais da Pedra, Santa Apolónia, Lisboa,
21 881 0320 (280 lugares). Cafetaria: 17h/1h (seg.); e 12h/1h
(ter. a sáb.). Restaurante: 20h/23h30 (seg. e sáb.);
e 12h/15h e 20h/23h30 (ter. a sex.). Sushi bar: 19h30/1h (seg.
a sáb.). Cc.: D, M, V, A e E. Cd.: MB, M e V. Couvert:
2,50 (restauran |