|
A melhor cafetaria
Café Nicola
É uma casa que soube
adaptar-se aos novos tempos sem perder o charme de antigamente.
Foi eleita a melhor cafetaria da cidade pelo júri da
VEJA Lisboa. Embora tenha assumido a identidade de
Café Nicola em 1929, a sua história é
mais antiga. Começa no século XVIII, quando
um italiano chamado Nicola inaugura neste espaço o
seu Botequim Nicola. Só quando a cafetaria mudou de
mãos é que se assumiu como Café Nicola
e ganhou a fachada que ainda se mantém, assinada por
Norte Júnior. O espaço funciona também
como restaurante, mas o serviço de cafetaria é
o grande chamariz. Senhores e senhoras vêm em busca
de um cafezinho e de um dedo de conversa, turistas fazem uma
pausa para o lanche, solitários trazem o seu jornal...
O café custa
0,55 ao balcão, e
0,70 quando é servido na mesa. O pastel de nata sai
por
0,85 e
0,95, respectivamente.
The
best cafe
This is a house that knew how to change with the times,
without losing its charm. It was chosen by VEJA Lisboa
jurors as the best cafeteria in town. Although the name Café
Nicola dates from 1929, its history reaches even further back
to a distant past. It begins in the XVIII century, when an
Italian named Nicola inaugurated this place as Cafe Nicola.
Only when it changed hands the place finally assumed the name
of Café Nicola and gained the facade it still has,
designed by architect Norte Júnior. The place also
functions as a restaurant, but the cafeteria service is the
greatest attraction. Men and women come to talk over a cup
of coffee, tourists pause for a snack, solitary people bring
their newspapers... Coffee costs
0,55 at the counter and
0,70 served at the table.
Praça D. Pedro IV (Rossio),
24-25, Baixa, Lisboa,
Rossio,
21 346 0579. 8h/22h (seg. a sex.); 9h/22h (sáb.); e
10h/19h (dom.). Cc.: D, M, V e A. Cd.: MB, M e V. Ar.
www.nicola.pt.
Aberto em 1929.
A
melhor casa
de chá
Ó-Chá
Tea Room
 |
|
Mais de setenta sabores de chá
de todo o mundo
More than seventy flavours
of tea from all over the world
|
É um dos templos
da bebida na capital portuguesa. Aliás, o melhor deles,
segundo os jurados da VEJA Lisboa. Entre chás
brancos, pretos, verdes, aromatizados e tisanas, há
mais de setenta sabores de todo o mundo. O chá mais
barato é o dos Açores (
1,50 a dose) e o mais caro é o Matcha (
9,50), utilizado no ritual japonês. Para acompanhar,
o Ó-Chá propõe petiscos caprichados,
como o pão de especiarias (
3,20) e os requisitados scones (
3,00 duas unidades); ambos vêm com compota e manteiga.
Mas o sucesso desta casa não se resume ao menu, o ambiente
também agrada à clientela. Posicionada numa
esquina do bem frequentado bairro de Alvalade, chama a atenção
já de fora, por causa do cheirinho de bolos e especiarias
e da fachada com detalhes em vidro escovado. Dentro, é
um tesouro à la oriental. Tem paredes em vermelho e
verde-água e peças diversas a darem o tom da
decoração: véus, almofadas floridas,
luminárias coloridas, uma gaiola gigante com uma flor...
tudo muito bem coordenado, compondo um ambiente bastante aconchegante.
The
best tea house
One of Lisbon's tea temples. The best one in fact, according
to VEJA Lisboa jurors. Among white, black, green and
scented teas and tisanes, there are more than seventy flavours
from all over the world. The less expensive is Azorean tea
(
1,50) and the most expensive, Matcha (
9,50) used in Japanese rituals. As an accompaniment, Ó-Chá
offers carefully prepared delicacies, like spicy bread (
3,20) and the much-appreciated scones (
3,00); both with jam and butter. But the house's success is
not only due to the menu - the ambience is also much-liked
by the clients. Located in a corner, in the excellent Alvalade
neighbourhood, the place creates attention right from the
outset, for its smell of cakes and spices and for its facade,
with detailed glass. The interior is an oriental treasure:
red and blue-green walls and several curious pieces underline
the decoration: veils, flowery cushions, colourful lanterns,
a giant cage with flowers... everything very well-coordinated
and combined, to create a very cozy atmosphere.
Rua Luís Augusto Palmeirim,
18, Alvalade, Lisboa,
Alvalade,
91 674 5863. 12h/20h30 (seg. a sáb.). Ar. Calefação.
www.ochatearoom.com.
Aberto em 2005.
A
melhor esplanada
Confeitaria da Guia
 |
Espaço agradável sobre
a costa de Cascais
Nice and cosy place over the
coast of Cascais |
Dizem que o ar que aqui
se respira é milagroso. No final do século XIX,
Pasteur recomendou ao seu amigo José Saldanha Oliveira
e Souza o clima da zona da Guia, "onde passava a Corrente
do Golfo e donde as andorinhas nunca saíam, Verão
ou Inverno". E, assim, em 1895 surgia um palacete rodeado
de um jardim de 2 hectares, debruçado sobre a costa
de Cascais. Hoje, este espaço, conhecido como Casa
da Guia, é uma espécie de centro comercial ao
ar livre: abriga lojas de charme, restaurantes e algumas cafetarias.
Uma delas, a Confeitaria da Guia, possui a melhor esplanada
de Lisboa e arredores, na opinião do júri da
VEJA Lisboa. É ali que nos dias de sol as famílias
se reúnem para um cafezinho (
0,90 na esplanada e
0,70 no balcão), os jovens matam a sede com um sumo
ou um batido de frutas (desde
2,40) e os esfomeados recheiam o estômago com um belo
prato de bife do lombo (de
12,40 a
13,00). Há quem prefira as saladas (de
6,00 a
8,50), as quiches (
5,30) e as sandes (entre
3,10 e 6,50). O interior do espaço é decorado
com mobília em madeira clara. No fundo, o balcão
das delícias os bolos confeccionados na casa.
The
best outdoor
People say the air breathed here is miraculous. At the
end of the XIX century, Pasteur recommended it to his friend,
José Saldanha Oliveira e Souza: because of the presence
of the Gulf Stream, this is a region "where swallows never
left, summer or winter". Therefore, in 1985, a small palace
was built, surrounded by a 2-hectare garden, leaning over
to the coast of Cascais. Today, this space, known as Casa
da Guia, is a kind of open-air shopping centre, with glamour
stores, restaurants and some snack bars. One of them, Confeitaria
da Guia, is the best outdoor place in Lisbon, according to
VEJA Lisboa jurors a building entirely made
from glass, with a terrace in Portuguese stone. It is there
that entire families meet for a coffee on sunny days (
0.90 outdoors,
0.70 on the terrace), young people quench their thirst with
juice or fruit shakes (from
2.40) and customers have a wonderful tenderloin dish (from
12.40 to
13.00). Others may prefer salads (from
6.00 to
8.50), quiches (
5.30) and sandwiches (between
3.10 and 6.50).
Estrada do Guincho, Casa da Guia,
Guia, Cascais,
Nenhum,
21 484 4477. Verão: 8h/23h (seg. a dom.). Inverno:
8h/20h (seg. a dom.). Cd.: MB. Ar. Calefação.
Aberto em 1998.
O
melhor gelado
Santini
Os gelados Santini são os mais
saborosos dos arredores na opinião dos jurados da VEJA
Lisboa e de muito boa gente que se desloca de longe
para provar a iguaria. Os de fruta (manga, morango, maçã
verde, framboesa, limão, coco e maracujá) são
os mais procurados entre as cerca de vinte variedades disponíveis.
Mas também há os clássicos: natas, chocolate,
caramelo, avelã, baunilha, amêndoa, além
de moka e canela. Os preços variam conforme o tamanho
e a embalagem: o cone de dois sabores e o copo pequeno custam
2,00 cada um; o cone com três sabores e o copo médio
saem por
3,50. O mais caro é o copo grande (
4,50, quatro sabores). A empresa está na terceira geração.
Hoje, Eduardo Santini, neto do fundador, Atilio Santini, já
participa dos negócios. Todas as manhãs, das
8h às 13h, ele, o pai e mais cinco empregados tratam
de produzir as delícias que serão devoradas
no dia. A receita é a mesma de 1949. Os gelados Santini
começaram a ser vendidos numa loja na praia do Tamariz,
Estoril. Mais tarde a geladaria instalou-se em Cascais, num
salão despojado, sem luxos. Ali, reforçou a
fama que se estende até hoje. Recentemente a marca
abriu um balcão mais moderno em São João
do Estoril.
The
best ice cream
Santini's are the most delicious
ice creams in the area, according to VEJA Lisboa jurors
and lots of people come from far away to taste these delicacies.
Those made with fruit (mango, strawberry, apple, raspberry,
lemon, coconut and passion fruit) are the most sought-after
among the twenty flavours available. There are also the classics:
cream, chocolate, caramel, hazelnut, vanilla, almond, as well
as mocha and cinnamon. Prices vary according to size and presentation:
a two-flavoured cone and a small cup are
2,00 each; three-flavoured cones and medium cups cost v
3,50. The most expensive is the large cup (
4,50, four flavours). The business is in its third generation.
Today, Eduardo Santini, the founder´s grandson, Atilio
Santini, is already involved in the business. Every morning,
from 8:00 to 13:00, he, his father and five other employees
produce the days´ stock. Recipes haven`t changed since
1949. Santini ice creams began to be sold from a beachfront
shop at Tamariz, Estoril. Later on, the business was moved
to Cascais, to a plain, simple shop. There, they maintain
the fame that continues today. Recently, the brand has opened
a establishment in São João do Estoril.
Avenida Valbom, 28F, Cascais,
Nenhum,
21 483 3709. Abril a Junho: 11h/20h (ter. a qui. e dom.);
e 11h/0h (sex. e sáb.). Julho a Outubro: 11h/23h (ter.
a qui. e dom.); e 11h/0h (sex. e sáb.). Ar.
Rua Nova da Estação, 5, São João
do Estoril, Cascais,
21 468 6441. Abril a Outubro: 14h/19h (ter. a sáb.).
www.geladosantini.com.
Aberto em 1949.
A
melhor padaria
Panificação do
Chiado
O espaço é
um charme. Chama a atenção já do lado
de fora, com a fachada bem composta – gulodices de um lado
e bonecos a enfeitar o outro. Lá dentro predominam
os tons claros. Um telhado em cima do balcão a imitar
um chalé de montanha ajuda a criar um ambiente aconchegante.
Petiscos à parte, o forte são os pães,
tanto que esta casa foi eleita pelo júri da VEJA Lisboa
a melhor padaria da cidade. Aqui, são fabricadas mais
de setenta variedades de pães: broa de milho (
2,50 / 500 g), integral (
0,28 / 100 g), sete grãos (
0,28 / 30 g)... Também não faltam os scones
com passas (
0,88), além de doces, como o muito apreciado bom-bocado
(
0,65) e as bolachas (100 g custam
1,05). A Panificação do Chiado é uma
velha conhecida dos lisboetas e é a autora das chamadas
vianinhas, um pão em forma de flor. Foi um mestre de
Viena que começou a fabricá-las no espaço.
The
best bakery
This place is very special.
Right from the start, the outside attracts attention, with
its well set out front – delicacies to one side, dolls enlivening
the other. Inside, light hues predominate. A small tiled-roof
over the counter, imitating a mountain cottage, helps in conjuring
up a cozy atmosphere. Snacks apart, the specialty of the place
is the bread, so much so that this house was elected by VEJA
Lisboa jurors the best bakery in town. More than 70 bread
varieties are made here: maize bread (
2,50/500g), whole meal bread (
0,28/100g), seven-types of cereal bread (
0,28/30g)... The list does not lack raisin scones (
0,88), as well as sweets, like the much appreciated "bom bocado"
(
0,65), and biscuits (
1,05/100g). Panificação do Chiado is an old
acquaintance of Lisbonites and is the originator of the famous
"vianinhas", a type of flower-shaped bread. It was a Viennese
master who started to make them.
Calçada do Sacramento, 26-32,
Chiado, Lisboa,
Baixa-Chiado,
21 342 4044. 8h/19h (seg. a sex.); e 8h/13h (sáb.)
www.panificacaodochiado.pt.
Aberto em 1917.
A
melhor pastelaria
Versailles
 |
|
Tradição:
desde 1922 confeccionando iguarias
Tradition: since 1922 making
delicacies
|
Entre os doces,
figuram os queijinhos empoados (
0,60), as castanhas de ovos (
0,60), a tarte de maçã (
1,90) e a de gila (
1,90). Nos salgados, os croquetes (
0,90) têm a fama de serem dos mais apreciados da capital
(o de vitela, principalmente). O espaço onde são
servidas as refeições é separado do ambiente
de pastelaria por uns degraus. Fica no fundo, à esquerda.
O restante da sala apresenta a mesma decoração
pomposa, inspirada na art nouveau, com paredes cobertas de
espelhos e pinturas, e candelabros com pingentes de vidro.
Todas as iguarias são confeccionadas neste histórico
recinto, que, apesar do tempo, se mantém como local
de culto. Tanto é assim que mais uma vez a Versailles
conquistou o título de a melhor pastelaria da capital
e arredores, concedido pelo júri da VEJA Lisboa.
The
best pastries
Some of the traditional sweets
available are "queijinhos empoados" (
0,60), egg chestnuts (
0,60) and apple and pumpkin pies (
1,90 and
1,90). As to savoury pastries, the croquettes (
0,90), especially the veal ones, are famous for being the
best in Lisbon. The restaurant is separated from the pastry
house by a stairs, at the back, to the left. The rest of the
place has the same pompous, art-nouveau decoration, with walls
covered by mirrors and paintings, and candle-holders with
glass prisms. All the delicacies served are made in this historical
building which, despite the passing of time, continues to
be a cult place - so much so that, once more, it is chosen
by VEJA Lisboa jurors as the best pastry house in town.
Avenida da República, 15A,
Avenidas Novas, Lisboa,
Saldanha,
21 354 6340. Pastelaria: 7h30/22h (seg. a dom.). Restaurante:
12h/16h (seg. a dom.). Cc.: D, M, V e A. Cd.: MB e V. Ar.
Calefação.
Aberto em 1922.
As melhores
tascas
A Palmeira
 |
|
Gastronomia e decoração
típicas de Portugal
Typical Portuguese food
and decoration
|
Entre ourivesarias e lojas
de artigos femininos, ergue-se uma bandeirinha branca com
o desenho de uma palmeira. Na parte de baixo, uma informação
importante: "Desde 1954". Eis um bom endereço para
quem procura a típica mesa portuguesa; trata-se, aliás,
de uma das duas melhores tascas da cidade, segundo os jurados
da VEJA Lisboa. A decoração é
a tradicional, com azulejos verdes cobrindo a tímida
fachada. Sentados em bancos altos, os clientes fazem refeições
ligeiras sanduíches (
1,00), prego no pão (
2,00) e salgados, como pastéis de bacalhau e rissóis
de camarão (
0,75 cada). As duas salas uma pequena e acolhedora,
à esquerda, e outra maior, ao fundo são
reservadas para quem quer almoçar ou jantar (cedo,
porque as portas fecham às 20h) com calma. Nas sugestões
de pratos do dia podem constar omeletas (desde
3,00), sardinhas assadas com batatas e salada (
5,00) e lombo de porco assado à padeiro (
6,00). Das inúmeras propostas da carta fixa ficam três:
bacalhau (
6,00), chouriço assado (
4,00) e moelas (
4,00). As sobremesas são todas feitas na casa, entre
elas, a tarte de requeijão e a baba de camelo (
1,50 cada).
The
best typical gastro pub
In a quiet street, amid goldsmiths
and women's clothes shops, there is a tiny white flag with
a palm tree on it. Below, some important information: "since
1954". This is good place for people interested in typical
Portuguese food - in fact, simply one the best typical pubs
in Lisbon, according to VEJA Lisboa jurors. Seated
on high stools, customers are used to having light snacks
- sandwiches (
1,00) and pastries, like cod cakes or shrimp rissoles (
0,75). The two halls - one small and cozy to the left and
a bigger one at the back - are reserved for longer lunches
or dinners (early ones - the house closes at 8:00 AM). Special
suggestions may include omelettes (from
3,00), roasted sardines with potatoes and salad (
5,00), and roasted pork chops (
6,00). Three out of the several fixed menu choices are codfish
(
6,00), roasted chorizo (
4,00) and gizzards (
4,00). All desserts are homemade, among them classics like
ricotta pie, and typical ones, like "baba de camelo" ("camel's
drool",
1,50)
Rua do Crucifixo, 69-73, Baixa, Lisboa,
Baixa-Chiado,
21 342 8372. 8h/20h (seg. a sex.).
Aberto em 1954.
Antigo 1.º
de Maio
 |
|
O restaurante é
um dos mais famosos do Bairro Alto
The restaurant is one of the
most famous in the Bairro Alto
|
Em 2006 este clássico do Bairro
Alto apareceu nas páginas da VEJA Lisboa como
o restaurante que melhor relação qualidade-preço
apresentava. Este ano, mesmo diante de uma disputa mais acirrada,
que engloba a Linha de Cascais e a de Sintra, ele continua
entre os grandes. Desta vez, foi eleito pelo nosso júri
como a melhor tasca das redondezas. O pastel de bacalhau servido
aqui tem fama. A iguaria é preparada às terças-feiras
e faz parte de um prato guarnecido por arroz e salada (vêm
seis unidades,
8,50). Se pedir apenas uma unidade, o minhoto Manuel Calçada,
dono do restaurante há cinco anos, não se importa
de vender. É ele que prepara a especialidade portuguesa,
entre outras receitas da casa: a feijoada de porco preto (
9,00) e a carne de porco preto alentejano (
9,50), dois exemplos de prato principal. De sobremesa, pode-se
degustar uma sericaia (
3,00), um toucinho-do-céu (
3,00) ou uma mousse de chocolate (
2,50). A carta de vinhos traz mais de oitenta rótulos
de tintos e cerca de trinta de brancos, todos nacionais.
The
best typical gastro pub
In 2006, this Bairro Alto classic
appeared in VEJA Lisboa magazine as the best cost/benefit
among all Lisbon restaurants. This year, even within the context
of a larger area, including Cascais and Sintra, it continues
to be one of the greatest, having been chosen by our jurors
as the best typical pub. Cod pastries are famous here: they
are served on Tuesdays, accompanied by rice and salad (six
for
8,50). Manuel Calçada, the owner for the last five
years, doesn´t mind selling just one, if you prefer.
He himself prepares all the Portuguese specialtes, which are
many: pork feijoada (
9,00) and typical pork cuts (
9,50) are two examples of main courses. For the dessert, sericaia
(
3,00), toucinho-do-céu (
3,00) or a chocolate mousse (
2,50). The wine list offers more than 80 reds and some 30
whites, all Portuguese.
Rua da Atalaia, 8, Bairro Alto, Lisboa,
Baixa-Chiado,
21 342 6840. 12h/15h e 19h/23h (seg. a sex.); e 19h/23h (sáb.).
Cc.: M e V. Cd.: MB, M e V. Couvert: pão (
0,35), manteiga (
0,60) e pastas (
1,10). Ar.
Aberto em 1950.
|