|
Ossos
de Sépia, de Eugenio Montale (tradução
de Renato Xavier; Companhia das Letras; 230 páginas; 27 reais)
O
italiano Eugenio Montale (1896-1981) é um autor relativamente
bem divulgado no Brasil. Uma antologia de seus versos, Poesias,
e o livro Diário Póstumo (ambos da editora
Record) já estavam nas estantes do país, mas este
novo lançamento é precioso. Ossos de Sépia
foi a primeira obra do poeta, vencedor do Prêmio Nobel em
1975. Vários de seus textos, como "Casa sobre o Mar", fazem
parte da memória coletiva italiana. Não se trata,
contudo, de uma literatura fácil. Montale costumava partir
de fatos concretos para criar poemas enigmáticos, de significado
fugidio. É preciso lê-lo com dedicação
e vagar. Compensa e o leitor será ajudado pela boa
tradução e pelas boas notas da edição.
Trechos
do livro
Não
nos peças a palavra que acerte cada lado
de nosso ânimo informe, e com letras de fogo
o aclare e resplandeça como açaflor
perdido em meio de poeirento prado.
Ah
o homem que lá se vai seguro,
dos outros e de si próprio amigo,
e sua sombra descura que a canícula
estampa num escalavrado muro!
Não
nos peças a fórmula que te possa abrir mundos,
e sim alguma sílaba torcida e seca como um ramo.
Hoje apenas podemos dizer-te
o que não somos, o que não queremos.
Non
chiederci la parola che squadri da ogni lato
l'animo nostro informe, e a lettere di fuoco
lo dichiari e risplenda come un croco
perduto in mezzo a un polveroso prato.
Ah
l'uomo che se ne va sicuro,
agli altri ed a se stesso amico,
e l'ombra sua non cura che la canicola
stampa sopra uno scalcinato muro!
Non
domandarci la formula che mondi possa aprirti,
sì qualche storta sillaba e secca come un ramo.
Codesto solo oggi possiamo dirti,
ciò che non siamo, ciò che non vogliamo.
Passar
à sesta pálido e absorto
rente dum abrasado muro de horto,
escutar entre sarças e espinhos
cicios de cobra, pio de passarinhos.
Nas
ervilhas ou em gretas do solo
espiar carreiras de rubras formigas
que ora se separam ora se ligam
ao cruzarem nalgum monte minúsculo.
Observar
entre frondes o palpitar
distante das escamas do mar
enquanto se eleva o tremor estrídulo
das cigarras nalgum alto escalvado.
E andando
no sol, encandeado,
sentir como triste maravilha
como é toda a vida e as suas lidas
neste acompanhar uma muralha
que em cima tem cacos de garrafas partidas.
Meriggiare
pallido e assorto
presso un rovente muro d'orto,
ascoltare tra i pruni e gli sterpi
schiocchi di merli, frusci di serpi.
Nelle
crepe del suolo o su la veccia
spiar le file di rosse formiche
ch'ora si rompono ed ora s'intrecciano
a sommo di minuscole biche.
Osservare
tra frondi il palpitare
lontano di scaglie di mare
mentre si levano tremuli scricchi
di cicale dai calvi picchi.
E andando
nel sole che abbaglia
sentire con triste meraviglia
com'è tutta la vita e il suo travaglio
in questo seguitare una muraglia
che ha in cima cocci aguzzi di bottiglia.
|