19/01/2013
às 9:00 \ Palavra da semanaRefém, uma prenda que ganhamos do árabe
Parte da vasta herança vocabular deixada pela ocupação muçulmana da Península Ibérica, que se estendeu entre os séculos 8 e 15, o termo que deu origem ao substantivo refém – e também ao espanhol rehén – é, segundo consenso dos etimologistas, o árabe rihan, forma popular de rahn (“penhor, prenda, garantia”).
Refém tem duas acepções no Houaiss: “1. pessoa importante, cidade, praça de guerra etc. tomada ou entregue ao inimigo como garantia da execução de certas injunções, convenções, tratados etc.; 2. em situações extremas, aquele que fica, contra sua vontade, em poder de outrem, como garantia de que alguma coisa será feita”.
Embora soe um tanto cínico pensar no refém como uma espécie de hóspede, é no latim hospes (“hóspede, o que recebe hospitalidade”) que, segundo o Trésor de la Langue Française, o francês foi buscar seu termo otage (“refém”), matriz do inglês hostage e do italiano ostaggio.






Manifestantes prometem mais protestos em São Paulo
'Vândalo do sapatênis' é preso por depredar a prefeitura de SP
Após Fed, Tesouro vai recomprar títulos da dívida para conter juros futuros
Viral da Dove sobre "real beleza" recebe 14 Leões no Festival de Cannes
SP desembolsará R$ 8,6 bi até 2016 para bancar subsídios à tarifa





Deixe o seu comentário
Aprovamos comentários em que o leitor expressa suas opiniões. Comentários que contenham termos vulgares e palavrões, ofensas, dados pessoais (e-mail, telefone, RG etc.) e links externos, ou que sejam ininteligíveis, serão excluídos. Erros de português não impedirão a publicação de um comentário.
» Conheça as regras para a aprovação de comentários no site de VEJA