Nada de tradução errada: Valcke falou em ‘chutar a bunda’

“É preciso ter mais empenho, chutar sua (própria) bunda e simplesmente entregar essa Copa do Mundo, e é isso que nós faremos.”

A frase diplomaticamente desastrosa do secretário-geral da Fifa, Jérôme Valcke, foi pronunciada na sexta-feira, dia 2, mas ecoou pela semana inteira, culminando com o cancelamento, ontem, da visita que o cartola francês faria ao Brasil nos próximos dias.

Da indignação patriótica com o desrespeito de Valcke à sensação de que o governo brasileiro fez por merecer o esculacho, pois os preparativos para a Copa do Mundo de 2014 patinam na incompetência generalizada, pode-se reagir ao episódio de várias formas.

O que parece indiscutível é que os exatos contornos linguísticos da polêmica declaração ficaram obscurecidos entre todas as versões e desconversas – inclusive a de que o homem da Fifa, como ele alegou em seu pedido de desculpas, teria sido vítima de um erro de tradução, pois em francês sua frase era muito mais suave.

O fato é que, de acordo com os repórteres presentes à sua entrevista coletiva, concedida na Inglaterra, Valcke se expressou em inglês e não em francês. Segundo a maioria dos relatos, suas palavras textuais foram as seguintes: “You have to push yourself, kick your arse and just deliver this World Cup, and that’s what we will do“. A tradução está ali em cima e não é mais suave nem mais grosseira do que o original.

Existe um fator atenuante, porém: a frase não se referiu a um pontapé vindo de fora, mas a um chute que, para se por em movimento, a organização da Copa deveria aplicar em si mesma – seja qual for a mecânica desse golpe.

Comentários
Deixe um comentário

Olá, ( log out )

* A Abril não detém qualquer responsabilidade sobre os comentários postados abaixo, sendo certo que tais comentários não representam a opinião da Abril. Referidos comentários são de integral e exclusiva responsabilidade dos usuários que escreveram os respectivos comentários.

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair / Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair / Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair / Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair / Alterar )

Conectando a %s

  1. Comentado por:

    José Arli Menezes Sobrinho

    De quem é finalmente a culpa de tudo isso? O nosso ex-presidente Lula com sua mania de grandeza achou que o Brasil teria competência para sediar uma copa do mundo. Ainda que tivesse, quantas coisas estão aí por fazer mais necessárias do que isso? Já é fastidioso repetir: saude, educação, saneamento básico, transporte de massa, acabar com a corrupção e as mordomias e roubalheiras dos congressistas etc.

    Curtir

  2. Comentado por:

    José Arli Menezes Sobrinho

    O secretário geral da fifa desculpou-se porque politicamente era o que deveria ter feito porem tanto êle como nós brasileiros honestos e esclarecidos sabemos que êle tem toda razão no que falou. Êle falou “chutar a própria bunda” no sentido de acordar mas esses dirigentes incompetentes e desonestos merecem mesmo é que os espulsemos com um chute na bunda.

    Curtir

  3. Comentado por:

    Claudio Manoel

    Na verdade Valcke está atrasado em seu comentário, pois já ocorre há muito esse chute… Só que é no traseiro dos brasileiros, desferido pelo Governo, Congresso e CBF!
    FORA COPA 2014
    FORA OLIMPÍADA 2016!

    Curtir

  4. Comentado por:

    Rafael

    Sérgio,
    Aos que estão criticando sua tradução, recomendo que consultem um English Dictionary (e não um simples dicionário inglês/português).
    No meu Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English, leio no verbete “arse” a seguinte advertência: “not in polite use”.
    Mas, claro, nunca devemos destacar a hipótese de serem os lexicógrafos contratados pela Oxford University Press desprovidos de sensibilidade para compreender as nuanças de significado da língua inglesa. Afinal, não tiveram, coitadinhos, o privilégio de freqüentar o curso de tradução no Colégio Alumni.
    Nuanças à parte, subscrevo o Valcke: quem sabe um chute no traseiro bem dado cure a falta de vergonha na cara! Eu me refiro, obviamente, ao pontapé vindo de fora…

    Curtir