29/01/2013
às 12:04 \ Curiosidades etimológicasO jornal, o diurnal e a jornada
A ortografia mascara a relação da palavra jornal – e dos vocábulos dela derivados, como jornalismo e jornalista – com a ideia de dia, espaço de tempo equivalente a 24 horas. Ultrapassada essa barreira, porém, a conexão é clara como o dia.
Como o francês journal e o italiano giornale, jornal se relaciona em última análise com o adjetivo latino diurnalis, “diário”, do qual é a forma substantivada.
É interessante observar o modo como, nessas duas línguas, tais palavras se mantiveram graficamente próximas dos vocábulos que significam dia – respectivamente jour e giorno.
Mais evidente em português é o parentesco de jornal com jornada, cuja acepção original era “percurso que se consegue cumprir em um dia”. Pouco usada hoje, a palavra diurnal (“diurno ou diário”) pode ser considerada uma espécie de elo perdido.
O primeiro sentido de jornal entre nós foi o de remuneração por um dia de trabalho. As acepções de diário (livro em que se registram acontecimentos do dia a dia) e publicação diária foram desenvolvimentos posteriores.
Os etimologistas divergem sobre como nos chegou o sentido propriamente jornalístico – se diretamente do latim medieval diurnale ou se por influência do francês ou do italiano.





Aécio diz no programa do Ratinho que Bolsa Família tem "DNA do PSDB"
Em festa, Flamengo apresenta sua nova camisa
Catherine Zeta-Jones volta para casa após tratamento contra transtorno bipolar
Júri absolve PMs acusados de executar suspeito em SP





Deixe o seu comentário
Aprovamos comentários em que o leitor expressa suas opiniões. Comentários que contenham termos vulgares e palavrões, ofensas, dados pessoais (e-mail, telefone, RG etc.) e links externos, ou que sejam ininteligíveis, serão excluídos. Erros de português não impedirão a publicação de um comentário.
» Conheça as regras para a aprovação de comentários no site de VEJA