Blogs e Colunistas

29/01/2013

às 12:04 \ Curiosidades etimológicas

O jornal, o diurnal e a jornada

A ortografia mascara a relação da palavra jornal – e dos vocábulos dela derivados, como jornalismo e jornalista – com a ideia de dia, espaço de tempo equivalente a 24 horas. Ultrapassada essa barreira, porém, a conexão é clara como o dia.

Como o francês journal e o italiano giornale, jornal se relaciona em última análise com o adjetivo latino diurnalis, “diário”, do qual é a forma substantivada.

É interessante observar o modo como, nessas duas línguas, tais palavras se mantiveram graficamente próximas dos vocábulos que significam dia – respectivamente jour e giorno.

Mais evidente em português é o parentesco de jornal com jornada, cuja acepção original era “percurso que se consegue cumprir em um dia”. Pouco usada hoje, a palavra diurnal (“diurno ou diário”) pode ser considerada uma espécie de elo perdido.

O primeiro sentido de jornal entre nós foi o de remuneração por um dia de trabalho. As acepções de diário (livro em que se registram acontecimentos do dia a dia) e publicação diária foram desenvolvimentos posteriores.

Os etimologistas divergem sobre como nos chegou o sentido propriamente jornalístico – se diretamente do latim medieval diurnale ou se por influência do francês ou do italiano.

Deixe o seu comentário

Aprovamos comentários em que o leitor expressa suas opiniões. Comentários que contenham termos vulgares e palavrões, ofensas, dados pessoais (e-mail, telefone, RG etc.) e links externos, ou que sejam ininteligíveis, serão excluídos. Erros de português não impedirão a publicação de um comentário.

» Conheça as regras para a aprovação de comentários no site de VEJA

 

Serviços

 

Assinaturas



Editora Abril Copyright © Editora Abril S.A. - Todos os direitos reservados