24/07/2012
às 10:38 \ Curiosidades etimológicasA eminência é parda, mas podia ser cinza
A locução “eminência parda” é sem dúvida uma tradução do francês éminence grise, termo usado com intenções depreciativas pelos críticos do frade capuchinho François Leclerc du Tremblay (retrato ao lado), mais conhecido como padre Joseph, que nas primeiras décadas do século 17 foi uma figura tão influente quanto discreta na política francesa como braço direito do cardeal Richelieu, o mais importante ministro do rei Luís XIII.
Dupla unida, temida e odiada, Richelieu e Joseph ganharam de seus críticos os apelidos de “eminência vermelha” e “eminência cinza”, respectivamente, em referência às cores de seus hábitos.
Mas por que, entre nós, alguém que exerce um grande poder a partir dos bastidores, sem jamais mostrar a cara, é conhecido como eminência parda e não cinza – que seria a tradução mais óbvia do francês grise?
Quem foi o primeiro autor lusófono a cunhar o termo “eminência parda” é uma informação que parece ter se perdido. No entanto, não se trata de um erro de tradução. Pardo é um termo vago e abrangente que tem entre suas acepções – além de “branco sujo” e “que pode variar do amarelo ao marrom escuro” – uma que explica tudo: “cor escura, entre o branco e o preto” (Houaiss). Ou seja: cinza, pois é.
Traição de verdade ao espírito da locução francesa vem ocorrendo no inglês, língua em que a expressão gray eminence é cada vez mais empregada, inclusive por veículos de comunicação de prestígio, com o sentido de “membro veterano e destacado de um grupo”, como se o cinza fizesse referência a cabelos grisalhos e não ao hábito de um certo capuchinho que não gostava de aparecer.





Corinthians e Botafogo empatam no jogo das faixas em SP
Neymar anuncia no Instagram que irá para o Barcelona
Vasco derrota Portuguesa em reencontro com a torcida
Vitória abre 2 a 0, mas permite empate do Internacional





Deixe o seu comentário
Aprovamos comentários em que o leitor expressa suas opiniões. Comentários que contenham termos vulgares e palavrões, ofensas, dados pessoais (e-mail, telefone, RG etc.) e links externos, ou que sejam ininteligíveis, serão excluídos. Erros de português não impedirão a publicação de um comentário.
» Conheça as regras para a aprovação de comentários no site de VEJA
3 Comentários
sergiorodrigues
-26/07/2012 às 10:58
Jotabê, sobre “Quem tem boca vaia Roma” e outras teses de Pasquale, recomendo procurar os desmentidos sólidos do professor Cláudio Moreno. Ainda que eu estivesse com tempo neste momento para abrir esse folder, será difícil aprimorar aquilo. Um abraço.
Jotabe
-25/07/2012 às 20:03
Luiz Carlos, seu comentário fez-me lembrar de um comentário do professor Paschoale sobre várias expressões da nossa língua como “quem tem boca vai a Roma. Segundo o professor o correto seria “quem tem boca vaia (do verbo vaiar) Roma. Batatinha quando nasce não esparrama pelo chão e sim espalha a rama pelo chão. No caso do seu comentário, Paschoale explica que o burro não muda de cor quando foge, o correto é “corro de burro quando foge. Meu comentário é apenas como curiosidade humorística sobre o idioma e não como uma correção ao que vc escreveu.
Um abraço
Jotabe
Luiz Carlos
-24/07/2012 às 16:04
Sempre ouvi dizer que a cor parda é a cor de burro quando foge. É mesmo?