12/04/2011
às 15:38 \ Curiosidades etimológicas‘À beça’ tem história à beça
Uma historinha etimológica que goza de popularidade há décadas atribui a origem da expressão “à beça” (que significa em grande quantidade ou intensidade, em profusão), locução adverbial exclusiva do português brasileiro, ao sobrenome do jurista sergipano Gumercindo Bessa (1859-1913), que ganhou em certo debate público com Rui Barbosa – do qual saiu vitorioso – a fama de ser uma cornucópia de argumentos.
No segundo volume de “A casa da mãe Joana”, o título mais vendido da leva de almanaques de curiosidades etimológicas que inundaram as livrarias brasileiras alguns anos atrás, Reinaldo Pimenta compra essa tese pelo valor de face. “Posteriormente, mas não muito”, afirma, “Rodrigues Alves (presidente do Brasil de 1902 a 1906) diria a um cidadão que lhe apresentava um pedido com justificativas infindáveis: ‘O senhor tem argumentos à Bessa’. A partir daí, popularizou-se a expressão à beça…”
Provavelmente não foi nada disso. A teoria Bessa é curiosa, mas filólogos sérios sempre lhe negaram crédito. O dicionário Houaiss – que esconde em letrinhas miúdas um show de compilação etimológica a cada verbete – lista algumas teses de maior prestígio para explicar a expressão, registrada pela primeira vez em torno de 1910. Invoca João Ribeiro, que viu em “à beça” relação com a palavra arcaica “abesso” (sem ordem), e menciona a acolhida que teve durante muito tempo entre os sábios a tese de uma obscura origem africana ou tupi – explicação, aliás, para a grafia oficial com cê-cedilha. Mas acaba revelando certa inclinação pela expressão francesa à verse (em quantidade), que também me parece a origem mais provável, não só pela perfeita coincidência semântica como pelo fato de termos, na época, uma cultura letrada maciçamente francófila.
O problema, para a etimologia de almanaque e seu gosto pela anedota fácil, é que tudo isso soa confuso à beça.
Tags: Gumercindo Bessa, João Ribeiro, Reinaldo Pimenta, Rui Barbosa


Barcelona vence título na despedida de Pep Guardiola
Atirador em cima de telhado mata uma pessoa na Finlândia
Iêmen: tropas do governo matam 20 membros da Al Qaeda
Governistas devem convocar Perillo e já admitem expor Agnelo
Eduardo Saverin, o brasileiro do Facebook, conta sua história






Deixe o seu comentário
Aprovamos comentários em que o leitor expressa suas opiniões. Comentários que contenham termos vulgares e palavrões, ofensas, dados pessoais (e-mail, telefone, RG etc.) e links externos, ou que sejam ininteligíveis, serão excluídos. Erros de português não impedirão a publicação de um comentário.
» Conheça as regras para a aprovação de comentários no site de VEJA
5 Comentários
PinkDolphin
-15/04/2011 às 15:41
”À beça” é uma expressão do português europeu antigo, conservada também
em português cabo-verdiano. De ”amor à beça” surgiu ”morabeza”
que significa hospitalidade, em cabo-verdiano.
Comentário curioso e contrário a tudo o que encontrei em minhas pesquisas. Mas sem citar a fonte fica difícil levar em conta.
sergiorodrigues
-14/04/2011 às 12:12
Ednaldo, muito obrigado pela correção. De fato, o homem é até nome de rua em Aracaju, não? Estou corrigindo lá. Foi uma ingenuidade de lascar supor que o “Casa da mãe Joana”, não sendo confiável na análise, fosse confiável no dado factual. Peço desculpas a todos os leitores e especialmente aos sergipanos.
Ednaldo Santana
-14/04/2011 às 0:06
A origem na expressão pode ser contestada, o que não deve ser discutida é a naturalidade de Gumercindo Bessa: SERGIPANO da cidade de Estância (02/01/1859)
Marcos Nazareno
-12/04/2011 às 16:19
Seja qual for a explicação etimológica, a expressão é fabulosa! “À beça” ou “À Bessa”, o importante é que precisamos ter uma “cornucópia de argumentos” para qualquer situação…