15/12/2011
às 16:22 \ Consultório‘Guardanapo? Por que se guarda o napo?’
“A minha dúvida é sobre a palavra guardanapo. O que é napo? Por que se guarda o napo?” (Marcos Faria Cordeiro)
A consulta de Marcos é boa por mais de uma razão. Em primeiro lugar, sobretudo quando expressa em termos tão singelos, é divertida, mas não fica nisso. Existem aspectos realmente enigmáticos em torno da palavra guardanapo, registrada pela primeira vez em português (com a grafia “gardanapo”) no distante ano de 1536.
Tudo indica – até por falta de alternativas razoáveis – que fomos buscar a palavra no termo francês garde-nappe. Este nunca quis dizer guardanapo: a palavra francesa para essa pequeno pedaço de pano ou papel é, desde o século 14, serviette. No entanto, tal assimetria semântica não seria em si um problema. Garde-nappe é, literalmente, um protetor de toalha de mesa (nappe), uma placa, especialmente de vime, que se põe sob o prato para poupar o tecido do calor ou da sujeira. Algo parecido em forma e função com o que, em conjunto, chamamos de jogo americano, embora este costume ser usado no lugar da toalha e não sobre ela.
De toda forma, garde-nappe e guardanapo compartilham pelo menos o campo semântico da mesa de jantar, e basta imaginar o uso de pedaços de pano sob os pratos para que soe plausível a alteração de sentido da palavra em sua migração de uma língua a outra. O verdadeiro problema com a tese que situa garde-nappe na origem de guardanapo é que a palavra composta francesa só teria sido registrada, segundo o Houaiss, no século 18, cerca de duzentos anos depois da nossa. E agora?
E agora, mistério. A tese de uma formação ocorrida no próprio português esbarra no fato de que não temos, em nossa língua, nada que se pareça com “napo”. O francês foi buscar seu nappe (toalha) no latim mappa (guardanapo, justamente) – que entre nós, depois de uma tabelinha com o italiano, já chegou com o sentido adquirido na Idade Média de representação gráfica de um terreno (rabiscado no guardanapo!) e veio a dar no vocábulo… mapa, pois é.



Deixe o seu comentário
Aprovamos comentários em que o leitor expressa suas opiniões. Comentários que contenham termos vulgares e palavrões, ofensas, dados pessoais (e-mail, telefone, RG etc.) e links externos, ou que sejam ininteligíveis, serão excluídos. Erros de português não impedirão a publicação de um comentário.
» Conheça as regras para a aprovação de comentários no site de VEJA
11 Comentários
Marcos
-17/12/2011 às 17:12
Achei que o “napo” da palavra guardanapo tivesse origem inglesa. “Nape” significa nuca (parte traseira do pescoço) em inglês, e como o guardanapo fica amarrado na nuca…
Os ingleses passaram muito tempo em Portugal lutando contra o Napoleão, planejando o fim da Armada espanhola, e exportando o vinho do Porto muito cobiçado por eles. Um dos meus sobrenomes tem origem inglesa: Sodré vem de Sodiley.
Edson Moraes
-16/12/2011 às 17:31
esse houaiss só dá bola fora …
Daniel
-16/12/2011 às 13:45
1536, wow!
israel
-16/12/2011 às 7:20
Muito interessante isso tudo.Todos estão de parabéns.
Vou ficar atento a outras palavras, bom dia.
Giorgia
-15/12/2011 às 21:22
Gostei! Sempre questionava a razão/origem do nome desse acessório de mesa.
Rubens Enderle
-15/12/2011 às 21:11
Olá Sérgio,
é provável que o Houaiss esteja errado, pois o termo gardenappe já aparece em francês muito antes, já no século XIV.
Aqui um exemplo, do dicionário Littré:
GARDE-NAPPE
(gar-de-na-p’) s. m. Porte-assiette d’osier, pour protéger la nappe.
Grande plaque d’argent ou d’étain, avec de fort petits rebords, où l’on mettait le pot à l’eau, le vin et le pain.
Au plur. Des garde-nappe ou nappes.
HISTORIQUE
XIVe s. Le suppliant prist en l’ostel quatre gardenappes et une sauciere d’estain, DU CANGE, gardenappa.
XVe s. Icellui Mathieu getta au suppliant ung garde-nappe à la teste, le cuidant frapper, DU CANGE, ib. Une gardenape de bois, où on met le pot sur la table, DU CANGE, ib.
ÉTYMOLOGIE
Garder, et nappe ; ital. guardanappa.
Um abraço,
Rubens
Opa, Rubens, excelente contribuição! Parece não haver dúvida de que o Houaiss comeu um moscão. Obrigado e um abraço.
Alexandre
-15/12/2011 às 21:08
E terá algo a ver com “napkin” (guardanapo em inglês)? Pelo menos compartilham o “nap”… quem sabe?
Sim, Alexandre, tem a ver. Napkin veio de nappe + kin, que era um diminutivo no inglês antigo, ou seja: toalhinha. Abs.
Flávio
-15/12/2011 às 17:46
Tudo aquilo que é penoso deve ao menos valer a pena nao é mesmo?
Eduardo Soares
-15/12/2011 às 17:43
Não seria uma tentativa de ser guarda nappe? Ou seja o nosso guardanapo serviria para guardar a toalha da mesa. Já que existia o hábito de se limpar mãos e bocas com a própria toalha da mesa de jantar. Se nappe é toalha, podemos pensar vem daí a formação da palavra. Não?
Agosto
-15/12/2011 às 17:29
Se não for deveria ser, na origem, guarda napa, ou seja, aquilo que serve para proteger de molhos e outras sujidadades alimentares a nossa e velha conhecida napa (nariz).
roselis
-15/12/2011 às 17:29
e a expressão “valer a pena” ?