Panorama
• Imagem da SemanaBrasil
• Eleições: A fé na transferência de votosGeral
• Diplomacia: Lula abriu 68 novas representaçõesGuia
• Lavanderia: Escolha a máquina certa para suas necessidadesArtes e Espetáculos
• Televisão: Uma aula de cinema nos clássicos do TCMLivrosO espírito livre que faltou à RússiaPela primeira vez, é traduzido no Brasil o clássico Eugênio Oneguin, de Alexander Pushkin. Considerada uma pedra fundamental da literatura russa, a obra é também o perfeito antídoto para o autoritarismo que marca a história do país
Alexander Sergueievitch Pushkin (1799-1837), pai da literatura russa, fundou a tradição que deu ao mundo Gógol, Dostoievski, Tolstoi e Tchecov, todos reconhecidos e gratos a seu predecessor. Poeta, romancista, contista, dramaturgo e historiador, ele criou, numa carreira de duas décadas, a poesia, os contos e as peças que colocaram seu país no mapa cultural da Europa. Seus com-patriotas consideram Eugênio Oneguin (Record; 288 páginas; 47,90 reais) não só sua obra-prima, mas também um monumento que rivaliza com a Divina Comédia de Dante, o Fausto de Goethe e as tragédias de Shakespeare. Livro singular, esse romance em versos, antes inédito em nossa língua, sai agora finalmente em português graças a um trabalho de mais de dez anos do tradutor Dário Moreira de Castro Alves.
Escrita ao longo de sete anos, Eugênio Oneguin é uma obra difícil de definir. Embora seja um romance e flua, sem obstáculos, como a melhor prosa, está escrita em estrofes rimadas de catorze versos que equivalem, cada qual, a um soneto de modo que o todo funciona seja como uma coletânea de poemas individuais, seja como um longo poema. Essa fusão perfeita de prosa e verso equivaleria, em termos brasileiros, a um texto no qual se combinassem harmonicamente o olho clínico e a elegância de Machado de Assis com o talento poético de um Manuel Bandeira ou de um Vinicius de Moraes. Não é à toa que se trata de obra dificílima de traduzir. Só em inglês já saíram mais de dez versões, nenhuma considerada inteiramente satisfatória. O trabalho de Dário Moreira de Castro Alves é sério e empenhado, mas há muito a ser aperfeiçoado em sua versificação: a tradução de uma obra dessas é trabalho inacabável. Eugênio Oneguin, o protagonista, é um rapaz mimado que, após herdar uma fortuna, abandona entediado os prazeres da capital e se muda para sua propriedade rural. O fio central da história são os desencontros amorosos de Eugênio e uma mulher que ele conhece na província, Tatiana. Mas, como observou Vladimir Nabokov, admirador do livro e um de seus tradutores para o inglês, Pushkin faz um compêndio enciclopédico da vida russa de então, de seus costumes e surpresas, de suas alegrias e desencantos. Não há, para o autor, detalhe irrelevante. Seus versos conseguem deleitar o leitor apresentando os pratos de um banquete ou descrevendo um vestido. O escritor argentino Jorge Luis Borges observou que os países tendem a eleger como seus máximos representantes literários os autores que menos refletem o caráter nacional: um Shakespeare hiperbólico numa Inglaterra afeita a se expressar sutilmente nas entrelinhas, um Goethe universalista numa Alemanha nacionalista, um Cervantes bem-humorado e tolerante na sisuda Espanha da Inquisição. A observação do argentino se aplica ainda com maior propriedade a Pushkin, que quase nada tem a ver com o que se tornou comum esperar de um escritor russo. Os dilemas da interioridade dilacerada, o desconforto existencial, as singularidades da alma russa, o patriotismo exacerbado, o fervor religioso, a militância política, a obsessão pela sociedade e sua reforma: nada disso atraía o jovem dândi irônico e bon-vivant, alheio a grandes arroubos emocionais. Embora amasse seu país e seu povo e desprezasse a tirania, o poeta era um individualista. Borges sugere que, nos autores arquetípicos, as nações talvez busquem um antídoto para o que têm de pior. Como que para confirmá-lo, Pushkin encarna a liberdade de espírito que tanto faltou nos dois últimos séculos de história russa.
|