BUSCA

Busca avançada      
FALE CONOSCO
Escreva para VEJA
Para anunciar
Abril SAC
ACESSO LIVRE
Conheça as seções e áreas de VEJA.com
com acesso liberado
REVISTAS
VEJA
Edição 2028

3 de outubro de 2007
ver capa
NESTA EDIÇÃO
Índice
COLUNAS
Stephen Kanitz
Millôr
André Petry
Diogo Mainardi
Roberto Pompeu de Toledo
SEÇÕES
Carta ao leitor
Entrevista
Cartas
VEJA.com
Holofote
Contexto
Radar
Veja essa
Gente
Datas
VEJA Recomenda
Os livros mais vendidos
Publicidade
 

Livros
No começo era o verbo

Epopéias das culturas anglo-saxã e maia
(sim, isso existe) são traduzidas no Brasil


Jerônimo Teixeira

VEJA TAMBÉM
Exclusivo on-line
Trechos do livro

Popol Vuh
Beowulf

Jorge Luis Borges dizia acreditar que um dia a narrativa épica em verso, os cantos heróicos de clássicos como a Ilíada de Homero, voltaria a ser praticada. Irônico, o escritor argentino acrescentava que ele mesmo havia tentado a mão em um poema épico – mas conseguira apenas dois ou três versos. O fôlego épico do mundo moderno dificilmente chegará mais longe: não cabe mais fundar nações ou cantar a bravura de um povo pela força da poesia. Mas o autor de Ficções acertava ao afirmar que as pessoas continuariam tendo sede e fome de épicos. O leitor brasileiro ganhou novas fontes para saciar esse impulso, com a tradução recente de duas epopéias de tradição, digamos, marginal (se comparadas a Homero, Virgílio ou Camões): o Popol Vuh (tradução de Sérgio Medeiros e Gordon Brotherston; Iluminuras; 480 páginas; 62 reais), texto maia do século XVI, e o Beowulf (tradução de Erick Ramalho; Tessitura; 216 páginas; 23 reais), clássico anglo-saxão provavelmente composto no fim do século VII ou início do VIII. São dois textos estranhos, culturalmente distantes do leitor educado pelo romance. Mas são também narrativas poderosas.

Embora cronológica e geograficamente mais próximo do leitor brasileiro, o Popol Vuh é o texto mais difícil. Longa teogonia em quiché, língua nativa da Guatemala, o poema às vezes se revela confuso, tal a profusão de deuses e personagens. O mito maia compreende dois ensaios fracassados da criação do homem. O primeiro homem, feito a partir do barro, desfazia-se em umidade. Uma nova tentativa foi feita com bonecos entalhados em madeira, mas eles eram duros, "não tinham coração / e não tinham mente". O homem original foi afinal feito a partir do milho, base da alimentação maia. Outros episódios curiosos se misturam à criação, como a descida de dois heróis gêmeos ao Xibalba, espécie de inferno maia – onde eles até jogam bola com os "demônios". Escrito em anglo-saxão, língua germânica que daria origem ao inglês, Beowulf segue um esquema mais familiar: a narrativa dos feitos de um herói. Ainda que tenha sido escrito na Inglaterra, o poema conta eventos míticos de antigos povos escandinavos. Beowulf é um guerreiro geta que prova sua bravura em lutas com monstros brutais, como Grendel e, no final, um dragão – que, mesmo abatido, vai tirar a vida do guerreiro. O funeral do herói dá um belo termo ao poema.

Ao cantarem a bravura de um herói ou relatarem a criação de um povo, essas epopéias aparentemente guardam a ambição de fundar uma nação, de servir de base mítica para uma sociedade. Na verdade, o Popol Vuh e o Beowulf são a última expressão de culturas evanescentes. Escrito por índios quichés na década de 1550, mas preservado só em uma cópia do século XVIII, o poema maia é uma tentativa de afirmação diante do invasor espanhol. E, embora o Beowulf fale do universo nórdico pagão, seu autor é um poeta cristão retratando os valores de um mundo esquecido. O épico às vezes é um canto de cisne.

 

VIOLÊNCIA ÉPICA

 

"Firme e feroz, arrastou-me até o fundo
marinho um ser inimigo – mortal.
Penetrei-o com a ponta da espada.
(...) Nove monstros marinhos anulei
com meu gládio.
"

Trecho de Beowulf


"E Hun Ah Pu
Foi morto.
Sua cabeça se separou.
Seu coração foi retirado
E posto numa folha.
E eles ficaram ébrios dessa visão,
Todos os governantes de Xibalba."

Trecho de Popol Vuh



  VEJA | Veja São Paulo | Veja Rio | Expediente | Fale conosco | Anuncie | Newsletter |